Significat de fer cara de pomes agres
Fer cara de pomes agres vol dir estar de morros, de mal humor i, en definitiva, fer cara d’enfadat o cara de pocs amics.
Ja veurem que el recurs a la imatge d’una cara llarga és emprat en uns quants idiomes.
Origen de “fer cara de pomes agres”
La cara que es posa després d’haver tastat una poma agra és de fàstic o enuig, i d’aquí l’analogia. Poma ve del llatí “poma”, forma del plural neutre de “pomum”. En català, també es pot dir “fer cara estirada” o “fer cara llarga” per expressar que algú té un aspecte apesarat, decebut, molt contrariat. Ja veurem com l’anglès, el francès, l’italià i l’alemany, fan ús de la imatge d’una cara llarga.
Exemples
Fa cara de pomes agres. Li deu haver passat alguna de grossa.
I ara! On vas amb aquesta cara de pomes agres? Val més que et relaxis i t’animis, que és una festa en el teu honor, home!
És el que havia temut:
diu que sent soroll de sabres.
No es mou i està com mut,
amb cara de pomes agres…
Fer cara de pomes agres en anglès
En anglès, per dir que algú sembla enfadat o de mal humor podem dir “have a long face” (literalment, “tenir una cara llarga”).
Per exemple:
“Why does he has such a long face?” “He failed the exam.”
— Per què fa aquesta cara de pomes agres?
— Ha suspès l’examen.
També trobem les expressions “(to) have a face as long as a fiddle” (literalment, “fer una cara llarga com un violí”) o “black look” (literalment, “mirada negra”). Per exemple, “He gave them a black look” (els va mirar molt enfadat).
Fer cara de pomes agres en francès
En francès es diu “faire une tête de six pieds de long” (literalment, “fer una cara de sis peus de llarg”) per indicar que algú està de morros o enutjat, vaja, que fa cara de pocs amics. Curiosament, tornem a la imatge de cara llarga que ja hem trobat en l’anglès.
Fer cara de pomes agres en alemany
En alemany es diu “ein langes Gesicht machen” (literalment, “fer una cara llarga”).
Fer cara de pomes agres en italià
En italià es diu “fare il muso (lungo)” (literalment, fer cara llarga).
Fer cara de pomes agres en portuguès
En portuguès, fer cara de pomes agres és “ter um rosto abatido; ter cara de enterro” (literalment, tenir un rostre abatut; tenir cara d’enterrament).
Fer cara de pomes agres en castellà
En castellà diem “tener cara de pocos amigos” o “tener cara de vinagre” (literalment, “tenir cara de pocs amics”, que en català també es pot dir, i “tenir cara de vinagre”)
*Traduït per les companyes i els companys de la Catalunya Nord.
CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS
Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!
Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultures catalanes!
Au, vinga, no facis aquesta cara de pomes agres, que en aquest bloc hi trobaràs perles d’allò més divertides i interessants com: tocat del bolet, n’hi ha per llogar-hi cadires, somiatruites, arribar i moldre, figues d’un altre paner, treure de polleguera, bon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil… il·lustrades i traduïdes a altres idiomes! Fins aviat!