Today, 02-02-2020, is a palyndrome day. A palindromic number is a number that remains the same when its digits are reversed. Catalans have a special name for this type of number: capicua (pronunced [ka.piˈku.a], it means literally, “headandtail” written together).
Capicua in English, French and Spanish
Capicua in English is a Palindromic number and in French a Nombre palindrome .
Finally, the word of Catalan origin Capicua became popular in Spanish, just by adding an accent on the letter u, that is to say, Capicúa, and then the word was added to the RAE dictionary. Now capicúa is widely used in Spanish, too.
English language idioms illustrated and translated to other languages
An idiom is a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words (e.g. over the hill, at the drop of a hat ). Here is a list of the most popular idioms in English translated to other languages and illustrated, some of them with a touch of humour. Enjoy yourself!
Add insult to injury
(to) Add insult to injury = to make a bad situation even worse Catalan: according to the context, it may translate to per si no fos prou, ficar el dit a la llaga or per acabar-ho d’arrodonir/d’adobar (said ironically) French: pour couronner le tout Galician: Aínda por riba German: Salz in die Wunde streuen Spanish: Para colmo de males
A little bird told me
A Little bird told me = someone gave me a piece of information about something that is supposed to be secret Catalan: Un ocellet m’ha dit… French: mon petit doigt m’a dit Spanish: Un pajarito me ha dicho.
(to be) All ears = (to) listen actively Catalan: sóc tot orelles French: tout ouïe German: Ich bin ganz Ohr Italian: tutto orecchie Portuguese: todo ouvidos Spanish: todo oídos
An arm and a leg
(to cost) An arm and a leg = very expensive Catalan: costar un ull de la cara French: coûter les yeux de la tête German: eine Stange Geld kosten Italian: Costare un occhio della testa Spanish: Costar un riñón
A needle in a haystack
A needle in a haystack = something that is almost impossible to find because it is hidden among so many other things. Catalan: una agulla en un paller French: chercher une aiguille dans une botte de foin German: Nadel im Heuhaufen Italian: ago in un pagliaio Macedonian: и́гла во стог се́но Portuguese: agulha num palheiro Spanish: Aguja en un pajar
A penny for your thoughts
A penny for your thoughts = used to ask someone what they are thinking about. There are no exact equivalents, but we can use these expressions in other languages to convey the same meaning: Catalan: En què penses? French: à quoi penses-tu en ce moment Spanish: ¿En qué estás pensando?
As fit as a fiddle
A short fuse
A short fuse = have a tendency to lose one’s temper quickly, to have a short temper Catalan: ser de sang calenta French: se mettre en rogne facilement German: jähzornig sein Spanish: de sangre caliente.
At the drop of a hat
At the drop of a hat = right away Catalan: en un tres i no-res. French: sans hésiter Galician: Axiña, decontado German: sofort, unverzüglich Italian: immediatamente, subito Portuguese: na hora Romanian: imediat, îndată Scottish Gaelic: anns a’ bhad, sa bhad, gu grad Spanish: Ipso facto
Bite the bullet
Butterflies in my stomach
Butterflies in my stomach = to be uneasy, nervous Catalan = tenir papallones a la panxa French: avoir le trac Spanish: tener mariposas en el estómago German: Schmetterlinge im Bauch haben Spanish: mariposas en el estómago
Back to the drawing board
Back to the drawing board = to start again or try another idea. It is similar to Back to square one or to start from scratch Catalan: sant tornem-hi French: parler pour ne rien dire German: Fangen wir noch mal von vorne an Spanish: volver a la casilla de salida
Ball is in your court
Ball is in your court = It is up to you to make a move. Catalan: la pilota és a la teva taulada. French: la balle est dans son camp German: eine Stange Geld kosten Italian: tocca a te Spanish: la pelota está en tu tejado
Bark up the wrong tree
(to) Bark up the wrong tree = to have a wrong idea Catalan: errar el tret, anar desencaminat French: faire fausse route, se mettre le doigt dans l’œil, miser sur le mauvais cheval German: auf dem Holzweg sein Portuguese: bater à porta errada, bater na porta errada Spanish: llamar a la puerta equivocada, errar el tiro.
Beat around the bush
(to) beat around the bush = to avoid talking about what is really important and instead talk about other things Catalan: anar-se’n per les branques French: tourner autour du pot German: um den heißen Brei herumreden Italian: menare il can per l’aia Spanish: andarse con rodeos
Bend over backwards
(to) bend over backwards= make every effort to achieve something, especially to be helpful Catalan: fer mans i mànigues French: Se mettre en quatre German: sich ein Bein ausreißen Italian: farsi in quattro Spanish: remover cielo y tierra
Bite off more than one can chew
Bite off more than one can chew = to take on a task that is way too big. Catalan: estirar més el braç que la màniga. French: Qui trop embrasse, mal étreint. Spanish: El que mucho abarca, poco aprieta German: Wer zu viel fasst, lässt viel fallen Italian: Chi troppo vuole nulla stringe. Portuguese: Quem muito abarca pouco abraça.
(to) Blow smoke = (to) deliberately confuse or deceive Catalan: Marejar la perdiu French: parler pour ne rien dire German: jdm. etwas vormachen Spanish: marear la perdiz
Break a leg!
Break a leg! = have luck (said to actors before they go on stage) Catalan: molta merda! French: Je te dis merde! German: Hals- und Beinbruch! Italian: in bocca al lupo! Portuguese: Merda! Spanish: ¡Mucha mierda!
Bundle of nerves
Bundle of nerves = somebody who is extremely anxious or tense. Catalan: un sac de nervis Basque: Buru gabeko oiloak bezala gabiltza Gaelic Irish: bheith an-neirbhíseach French: un paquet de nerfs German: ein Bündel Nerven Italian: un fascio di nervi Portuguese: uma pilha de nervos Mandarin Chinese: 紧张不安的人 Russian: клубок нервов
By the skin of your teeth
By the skin of your teeth = by a very narrow margin; only just Catalan: pels pèls French: de justesse; (colloquial) d’un poil German: mit Ach und Krach Italian: per un pelo Scottish Gaelic: air èiginn Spanish: por los pelos
Cat got your tongue?
Cat got your tongue? = expression used to ask someone why they are not saying anything Catalan: Que se t’ha menjat la llengua el gat? Chinese: 你成了啞巴了嗎？(literally, have you become dumb?) German: Du hast wohl die Sprache verloren? Italian: Il gatto ti ha mangiato la lingua? Russian: язы́к проглоти́л? (literally, “did you swallow your tongue?”) Spanish: ¿Te ha comido la lengua el gato?
(to get) Cold feet
Crying wolf : someone who continues asking for help when they don’t really need it, with the result that people think they don’t need help when they actually need it. Catalan: que ve el llop! Queixar-se per no-res. Plora-miques. French: crier au loup Spanish: Que viene el lobo.
Cut some slack
Cut someone some slack : to give some some leeway in their conduct. Catalan: donar una mica de marge French: grappe à [qqn] (colloquial); être indulgent envers [qqn] German: mit jdm. nachsichtig sein Spanish: dar cuartelillo.
Draw the line
(to) Draw the line: to set a limit on what you are willing to do or accept. Catalan: marcar una línia vermella. French: tracer un trait German: einen Trennungsstrich ziehen zwischen Spanish: poner límites
Easier said than done
Easier said than done: sth that is uncomplicated to propose, but difficult to accomplish. Catalan: més fàcil dir-ho que fer-ho French: plus facile à dire qu’à faire German: leichter gesagt als getan Portuguese: più facile a dirsi che a farsi Spanish: del dicho al hecho hay mucho trecho
Fish out of water
Fish out of water = to feel uncomfortable in a situation Catalan: peix fora de l’aigua French: Poisson hors de l’eau German: fehl am Platz Spanish: Pez fuera del agua (SP)
Gift of tongues
Gift of tongues = to be gifted for languages Catalan: (tenir) Do de llengües
(to) get goosebumps = the body hair stands on end as the result of an intense feeling Catalan: pell de gallina French: Avoir la chair de poule Spanish: Ponerse la piel de gallina German: Ich bekam eine Gänsehaut. (I got goosebumps) Italian: venire la pelle d’oca. Portuguese: arrepiar-se Basque: oilo-ipurdi.
Go the extra mile
(to) Go the extra mile = to make an extra effort. Catalan: fer un esforç extra. French: Se mettre en quatre German: noch einen Schritt weiter gehen Spanish: hacer un esfuerzo extra
Hit the books
(to) Hit the books = to study Catalan: fer colzes French: potasser German: die Nase in die Bücher stecken Spanish: empollar; estudiar
Hit the sack / hay / bed
(to) Hit the sack / hay / bed = go to bed Catalan: Anar a dormir, anar a clapar, a fer nones French: Se pieuter German: ins Bett gehen sich in die Falle hauen Italian: assopirsi, appisolarsi Spanish: Irse al sobre; irse a la cama
Hit the nail on the head
A hot potato = controversial issue or situation which is awkward to deal with, so everybody is trying to avoid it. Catalan: Patata calenta. French: une patate chaude German: heißes Eisen n Spanish: patata caliente
In minute detail
In minute detail: paying careful attention to the smallest details Catalan: amb tots els ets i uts; fil per randa French: dans les moindre détails German: bis ins kleinste Detail Spanish: minuciosamente; con pelos y señales
In the nick of time
In the nick of time = Just in time Catalan: just a temps French: juste-à-temps German: in der allerletzten Sekunde Portuguese: No último instante Spanish: en el último momento
(to keep) In touch = to be in communication with someone and get up-to-date knowledge Catalan: en contacte French: être/ rester en contact German: mit jdm./etw. in Kontakt stehen Portuguese: em contacto Spanish: en contacto
Jump on the bandwagon
Let bygones be bygones
Let bygones be bygones = to forget past conflicts and be reconciled. Catalan: fer creu i ratlla. French: Passer l’éponge German: die Vergangenheit ruhen lassen Irish Gaelic: an rud atá thart bíodh sé thart Spanish: pelillos a la mar
Like two peas in a pod
Like two peas in a pod = very similar Catalan: com dues gotes d’aigua French: Comme deux gouttes d’eau German: ein Ei dem anderen Romanian: ca două picături de apă Portuguese: cara de um, focinho de outro Spanish: como dos gotas de agua
Glad to see the back of
(to be) glad to see the back of…= (to) be happy to get rid of someone . Similar to good riddanceCatalan: Bon vent i barca nova French: bon débarras (fr), bon vent (fr) Italian: a mai più rivederci Spanish: a enemigo que huye, puente de plata, Anda, vete por ahi
Not my cup of tea
(It is) Not my cup of tea: used to refer to something that yu don’t like or are not interested in Catalan: No em fa el pes, No és sant de la meva devoció. Chinese (Mandarin): 不是我的菜 (literally, This is not my dish) Czech: 不是我的菜 (literally, This is not my dish). French: C’est (pas) mon truc (literally, it’s not my thing), to say that you don’t like something. The familiar C’est (pas) mon délire (literally, It’s not my delirium) works as well in circles of young friends. Another familiar expression is C’est (pas) mon dada(literally, It’s not my hobby) German: Das ist nicht mein Ding (literally, It is not my thing) Italian: Non è il mio genere (literally, It is not my genre) Japanese: 好みではない (pronounced Konomide wanai, literally, It doesn´t enter my ki) Malay: Bukan bidang aku la (literally, not my field) (Brazilian) Portuguese: Não é minha praia (literally, this is not my beach) Russian: Это не моё / Это не в моём вкусе, pronounced Eto ne moyo / Eto ne v moyom vkuse (Literally: It’s not mine / It’s not to my liking). Spanish: No es santo de mi devotión (literally, He is not a saint of my devotion)
Once in a blue moon
Once in a blue moon = very rarely Catalan: Molt de tant en tant German: alle Jubeljahre einmal French: tous les trente-six du mois German: alle Jubeljahre einmal Spanish: Raras veces, cada muerte de obispo.
On the ball
(to be) On the ball = to be alert, focused Catalan: Estar al cas , alerta French: être éveillé(e), être vif (vive) German: am Ball sein Spanish: estar al loro
To have other fish to fry
Out of the blue
Piece of cake
Piece of cake = very easy Catalan: és bufar i fer ampolles, està tirat, està xupat German: Kinderspiel, Pillepalle, ein Klacks Italian: gioco da ragazzi, una cosa da niente, come bere un bicchier d’acqua, gioco da bambini Portuguese: ser molezaSpanish: está chupado, coser y cantar
Put my two cents
(to) put my two cents / (to) put in my two-penny worth used to preface a tentative statement of one’s opinion Catalan: dir la meva/seva/nostra/vostra French: mes deux cents (my two cents), grain de sel German: seinen Senf dazugeben Spanish: decir algo
(to) rain buckets, also (to) rain cats and dogs (old-fashioned)= (to) rain heavily Catalan: Ploure a bots i barrals French: pleuvoir des cordes, pleuvoir à verse, pleuvoir des hallebardes, pleuvoir comme vache qui pisse, (Québec) pleuvoir à boire debout, (Belgium) dracher German: German: Bindfäden regnen, in Strömen regnen, aus allen Kannen gießen, aus allen Kannen schütten, es schüttet wie aus Eimern Italian: piovere a catinelle, diluviare, scrosciare, piovere come Dio la manda Portuguese: o céu vir abaixo, chover a cântaros (pt) (Portugal), chover a potes (Portugal), cair um toró (Brazil), chover canivetes (Brazil) Spanish: llover a cántaros Welsh: bwrw hen wragedd â ffyn
There is no silver bullet
Sit on the fence
(to) sit on the fence = avoid making decisions or choices; remain neutral Catalan: No decidir-se, ser equidistant, no mullar-se French: ménager la chèvre et le chou German: zwischen den Fronten stehen Portuguese: em cima do muro Spanish: estar indeciso, no mojarse
Steal one’s thunder
(to) steal one’s thunder = To appropriate someone’s ideas, typically in order to be more popular. Catalan: atribuir-se el mèrit French: s’attribuer les mérites Spanish: atribuirse el mérito
Take it easy
(to) Take it easy = Calm down, keep your hair on Catalan: (pren-t’ho amb) calma, trankiChinese (Mandarin): 休息 (zh) (xiūxi) Galician: relaxar German: sich entspannen Portuguese: sossegar Russian: расслабля́ться (ru) impf (rasslabljátʹsja), рассла́биться (ru) pf (rasslábitʹsja) Scottish Gaelic: gabh socair Spanish: (tómatelo con) calma, tranquilo/a, tranki
Under the weather
Under the weather = slightly unwell or in low spirits. Catalan: estar moix , no estar fi/na French: ne pas être dans son assiette Galician: indisposto German: angeschlagen Italian: indisposto Spanish: indispuesto, pachucho.
Up in the air
Up in the air = still to be settled Catalan: en l’aire, el més calent és a l’aigüerta French: être assez vague German: Es ist alles noch offen (literally, Everything is still open) Spanish: en el aire
Walk on eggshells
(to) walk on eggshells: (to) be extremely cautious about one’s words or actions Catalan: Anar amb peus de plom French: Marcher sur des œufs German: wie auf Eiern gehen Spanish: Andarse con cuidado
When pigs fly
When pigs fly: Referencing the unlikelihood that something will ever happen Catalan: Quan les gallines pixin French: Quand les poules auront des dents German: wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen (de) (literally “when Easter and Pentecost fall on the same day”) Italian: quando gli asini voleranno (literally “when donkeys fly”), alle calende greche (literally “on the Greek calends”) Russian: когда́ рак на горе́ сви́стнет (ru) (kogdá rak na goré svístnet, literally “when a crayfish whistles on the mountain”) Spanish: cuando las vacas vuelen; cuando las ranas críen pelo.
This post will be regularly updated with new idioms.
A eschatological yet charming Catalan Christmas tradition
On our traditions section, today we’ll talk about a Catalan log that, believe it or not, poops nougats, candies and toys at Christmas The tió —often popularly called Tió de Nadal (Christmas log) or even Caga tió (“shitting log”, “poo log”), pronounced “Cagga-tee-oh”— is a wooden log with a smiley face painted onto one end. On Christmas Day or, in some households, on Christmas Eve, to make it defecate, one beats the tió with a stick, while singing various songs. After hitting the tió softly with a stick during the song, it is hit harder on the last verse. Then somebody —most typically a kid— puts their hand under the blanket and takes a gift.
Tió song (there are many, here is just an example): shit, log, shit nougats, hazelnuts and mató cheese, if you don’t shit well, I’ll hit you with a stick, shit, log!
Origin of the Poop Log Tió
But where does the Tió tradition come from? This pagan tradition, known as making the Christmas tiópoo (or crap, or shit), has a rural origin and it also exists in some areas of Aragon and Occitania (in the south of France).
The Tió was a trunk that burned in the fireplace and then people spread its ashes because it was thought to have protective properties. Somehow it was a symbol for a change of cycle or, if you like, a change of year. The Tió was thought to represent the sleeping nature in winter, and to be a symbol for its abundance. That is why, when you hit it with a stick, what you are really doing is waking it up, that is to say, you wake up the nature that bountifully gives us its fruits — hence the gift “defecated” by the trunk.
This tradition extended in the 18th and 19th centuries. Then it expanded to the cities. After a few decades, the tradition fell into oblivion, but it strongly returned in the 1960’s. From then on, a face was painted onto one end of the log, a typical Catalan hat called barretina was added, and it was covered with a blanket to keep it cold.
Tocat del Bolet ~ Nuts Catalan culture crossing borders!
It’s not my cup of tea. Definition, examples and equivalents in other languages.
You say that something is not your cup of tea when it is unconvincing or fails to satisfy. It is mostly used in the negative form, but you can also use it in the positive form to say that you like something. An equivalent expression in English is It doesn’t float my boat. You can say it in positive (for instance, Ok, whatever floats your boat) or in the negative form.
Football is not my cup of tea, but my brother loves it.
Rococo staircases are not my cup of tea.
Hip Hop is much more my cup of tea than techno music.
It is not my cup of tea in other languages.
It is not my cup of tea in Catalan
In Catalan, a very usual and idiomatic equivalent expression for It is not my cup of tea is No em fa el pes (literally, it doesn’t do me the weight) or No m’acaba de fer el pes (literally, It fails to do me the weight). Yeah, we know it sounds weird, but it is quite widespread.
It is not my cup of tea in (Mandarin) Chinese
The equivalent idiom in Mandarin Chinese is 不是我的菜 (literally, This is not my dish).
It is not my cup of tea in Czech
In Czech you can say Není to můj šálek kávy/čaje (literally, It’s not my cup of coffee/tea).
It is not my cup of tea in French
In French, just like in English, you can say Ce n’est pas ma tasse de thé (literally, It is not my cup of tea) or C’est (pas) mon truc (FR) (literally, it’s not my thing), to say that you don’t like something. The familiar C’est (pas) mon délire (literally, It’s not my delirium) works as well in circles of young friends. Another familiar expression is C’est (pas) mon dada (literally, It’s not my hobby), which is older. It works in negative form but is mostly used affirmatively.
It is not my cup of tea in German
In German you can say Das ist nicht mein Ding (literally, It is not my thing).
It is not my cup of tea in Italian
In Italian you can say Non fa per me (literally, it does not do for me). It is very similar to the Catalan expression No fa per mi. Other expressions in Italian you may use to express the same idea are Non è il mio genere (literally, It is not my genre), Non è il mio forte (Informal, literally, It is not my strength), Non è roba per me (colloquial and slightly regional, literally, These are not clothes for me), Non è di mio gradimento (formal, literally, It is not my liking), Non è di mio gusto (formal, literally, It is not of my taste).
It is not my cup of tea in Japanese
In Japanese you can say 好みではない (pronounced Konomide wanai, literally, It doesn´t enter my ki).
It is not my cup of tea in Malay
In Malai language you can say Bukan bidang aku la (literally, not my field).
It is not my cup of tea in (Brazilian) Portuguese
In Brazilian Portuguese the equivalent expression is Não é minha praia (literally, this is not my beach).
It is not my cup of tea in Russian
It is not my cup of tea in Russian is Это не моё / Это не в моём вкусе, pronounced Eto ne moyo / Eto ne v moyom vkuse (Literally: It’s not mine / It’s not to my liking).
It is not my cup of tea in Spanish
In Spanish you may say No es santo de mi devotión (literally, He is not a saint of my devotion) or No es plato de mi gusto (literally, It is not a dish of my taste *).
And that’s pretty much it. Thank you for visiting Nuts (Tocat del Bolet)!
A Pep talk is a short speech intended to make someone or a group of people feel more courageous or enthusiastic.
As many Brits, Catalans and football fans know, the current Manchester City coach Pep Guardiola is known, among other things, for this type of motivational speeches.
His pep talk and leadership convinced them all.
The coach gave the team a pep talk before the game.
Origin of the expression
As it seems, the word “pep” comes from “pepper”. It has been used in the figurative sense of energy or spirit since 1847. A pep talk is intended to energize someone or a group of people and appeared in 1926. The first written use of the phrase “pep talk” was found in “The Mansfield News”.
More than 25,000 people have already signed up to learn Scottish Gaelic on Duolingo
Madainn mhath! (Welcome!) We have great news: The popular language-learning APP has launched a Scottish Gaelic course created with the help and advise of volunteers across Scotland and more than 25,000 people have already signed up to learn Scottish Gaelic on Duolingo.
This course will probably open up Scottish Gaelic to millions of people in the UK and across the world. So we are over the moon. Tocat del Bolet (Nuts) is committed to the protection of minority —and minoritised— languages and, needless to say, we love Scotland.
Scots Gaelic language, also called Scottish Gaelic, Scots Gaelic or Gàidhlig, is a member of the Goidelic group of Celtic languages. It is currently spoken along the northwest coast of Scotland and in the Hebrides islands. Australia, the United States, and Nova Scotia in Canada are also home to Scots Gaelic communities.
A language involves a way of understanding the world, of relating to one another, of loving and feeling. That’s why Scottish Gaelic, like any other minority language, must be protected and regarded as a cultural treasure.
There is concern about the state of Scots Gaelic. In the 2011 census of Scotland, 57,375 people (only 1.1% of the Scottish population) were reported as able to speak Gaelic, 1,275 fewer than in 2001. It was classed as an indigenous language under the European Charter for Regional or Minority Languages, which the British government has ratified, and the Gaelic Language (Scotland) Act 2005 established a language-development body, namely, Bòrd na Gàidhlig.
Now Duolingo is contributing to the revival efforts and we would like to thank the popular APP for doing its bit.
So, Scots of the world, unite! Don’t let Scottish Gaelic disappear. We also encourage non-Scottish people to learn this interesting language. As Charlemagne put it, to have another language is to possess a second soul.
Jeepers creepers. Meaning. Examples. Jeepers creepers in other languages.
Jeepers Creepers or just jeepers or creepers is an expression of surprise or annoyance derived from Jesus Christ. You use this exclamation especially if there are kids around or you are from the 1950s. It is similar to Darn it!
Jeepers creepers! He just shot Albert!
Jeepers creepers! He’s done it again!
Jeepers creepers in Catalan
Vatua l’olla! (literally, Oh pot!). Also, Mare de Déu (literally, mother of God) or Alsa Manela (Wow Manela!).
Jeepers creepers in French
In French you can say zut (literally, cursed, although its meaning can vary considerably depending on the context), Mille misères! (literally, athousand miseries!), or even the multi-purpose Merde! “(Literally, shit! ).
Jeepers creepers in German
In German you can use Mensch! (Literally, “man!”), which is an exclamation of surprise.
Jeepers creepers in Italian
In Italian you can say Capperacci (something along the lines of Jeepers creepers or Damn it), or Cavoli! (literally, sprouts!). For example: Capperacci, sober ubriaco! (Jeepers Creepers, I’m drunk!).
Jeepers creepers in Mandarin Chinese
In Mandarin Chinese you can say 哎呀 (pronounced tiān nǎ, āiy ā, which is used to express astonishment and translates literally as oh, God!). For example: 哎呀, 看看 都 几点 了! 我 要 晚 了! (Jeepers creepers! Look at the time! I’m late!).
Jeepers creepers in Portuguese
In Portuguese we can say carpa or eh pá! which are also expressions of surprise or annoyance.
Jeepers creepers in Spanish
In Spanish you can say ¡Córcholis!,¡Recórcholis!,¡Mecachis! ¡Carajo!… And also ¡Caray!O ¡Cásita! For instance: Recórcholis, ¡no hay manera! (Jeepers creepers, there’s no way to do it!).
Sayings. Good things come in small packages. Meaning and example. Good things come in small packages in other languages.
When someone says Good / Best / Big / The best things come in small packages they mean that even though something may be small, it is of better quality than big things. So the bottom line is that things should not be underestimated because of their small size.
At the end of the day, little things, such as gathering rosebuds, is what bring meaning back into my life. You know, good things come in small packages.
Good things come in small packages in Basque language
Lurrin ona flasko txikietan saltzen da (literally, a good perfume is sold in small bottles).
Good things come in small packages in Catalan
Al pot petit hi ha la bona confitura (literally, the good jam is in the small jar).
Good things come in small packages in (Mandarin) Chinese
好東西不在個頭大 (pronounced Hǎo dōngxī bùzài gètóu dà; literally Small things are big) .
Good things come in small packages in French
Tout ce qui est petit est mignon (literally, All that is small is nice); also Dans les petites boîtes, les bons onguents (literally, Inside the small boxes, the good ointents).
Good things come in small packages in Galician language
As boas cousas véndense en pequenas doses (literally, Good things are sold in small doses).
Good things come in small packages in German
In den kleinsten Flaschen ist das beste Likör (literally, In the small bottles there is the best liquor).
Good things come in small packages in Italian
Nelle botti piccine ci sta il vino buono (literally, In the small barrels, there is the good wine).
Good things come in small packages in Scots language
In Scottish language —attention, not Scots Gaelic— you can say Guid gear comes in sma’buck which means more or less the same.
Good things come in small packages in Spanish
El perfume (o la esencia) se vende en tarro pequeño (literally, Perfume is sold in small jars).
List of the most annoying daily setbacks and nuisances that really grind my gears
(to) grind one’s gears meaning
(to) grind one’s gears is an American English idiom meaning that something or someone makes you angry or annoys you. This idiom was recently popularized by fictional character Peter Griffin, the main character of the American animated sitcom Family Guy.
What really grinds my gears
Here is a list of the everyday situations, setbacks, misfortunes and twists that really grind my gears, or annoy me to such an extreme that really salt my apples or make me blow a fuse, blow a gasket, blow my top… Well, you know what I mean.
I’m not a short fuse, I’m not specially quick to temper… but even though they may seem small details, trifles, or if you like, trivialities, they really manage to get on my nerves. Just imagine they all happen the same day… believe me, it could end up badly. Yeah, even a model citizen could end up losing their head and behaving like Michael Douglas in Falling Down.
So, without further ado, let’s take a look at these annoying and inconvenient daily setbacks:
List of things that grind my gears
When you are in bed, as snug as a bug in a rug, and suddenly remember that you left the washing machine on, so you need to get up and hang up clothes.
When the earphone cables get tangled and you need to spend your valuable time untangling the fu***ng mess.
When you step on a dog turd when heading to an important appointment or, even worse, a romantic date.
Spoilers… I just hate them! They should know that loose lips sink ships.
When you realize, after taking a shower, you didn’t take the towel (specially annoying in winter).
When you can’t escape from a smart-ass who happens to be a relative and you run out of painkillers.
When you placidly conclude your digestive process and find out there isn’t any toilet paper left.
When egg yolks pop out when frying. However hard you try to disguise your blunder, everybody will notice.
When your shoes and, even worse, your socks get wet on a cold and rainy winter day. It only adds insult to injury if you happen to be on your way to work and you are late. You know… It never rains but it pours.
When you forget to save the files you have been working so hard on.
What about you? What grinds your gears? Mosquitoes? Rude people? Reckless drivers? Cooking oil spilled out on the kitchen floor? Let us know.
Thank you for you visit. We look forward to seeing you around soon.
Synonyms of (to) grind one’s gears meaning
There are several synonyms of this expressions, such as (to) irritate, (to) annoy, (to) be like a bear with a sore head, (to) blow a fuse, (to) blow a gasket, (to) blow your top, (to be) be cheesed off, (to) drive someone up the wall, (to) fly off the handle, (to) get someone’s goat
(to) Grind one’s gears in other languages
(to) grind one’s gears in Catalan: Treure de polleguera (to) grind one’s gears in French: faire sortir quelqu’un de ses gonds (to) grind one’s gears in German: wahnsinnig machen (to) grind one’s gears in Spanish: sacar de quicio