A Pep talk is a short speech intended to make someone or a group of people feel more courageous or enthusiastic.
As many Brits, Catalans and football fans know, the current Manchester City coach Pep Guardiola is known, among other things, for this type of motivational speeches.
His pep talk and leadership convinced them all.
The coach gave the team a pep talk before the game.
Origin of the expression
As it seems, the word “pep” comes from “pepper”. It has been used in the figurative sense of energy or spirit since 1847. A pep talk is intended to energize someone or a group of people and appeared in 1926. The first written use of the phrase “pep talk” was found in “The Mansfield News”.
More than 25,000 people have already signed up to learn Scottish Gaelic on Duolingo
Madainn mhath! (Welcome!) We have great news: The popular language-learning APP has launched a Scottish Gaelic course created with the help and advise of volunteers across Scotland and more than 25,000 people have already signed up to learn Scottish Gaelic on Duolingo.
This course will probably open up Scottish Gaelic to millions of people in the UK and across the world. So we are over the moon. Tocat del Bolet (Nuts) is committed to the protection of minority —and minoritised— languages and, needless to say, we love Scotland.
Scots Gaelic language, also called Scottish Gaelic, Scots Gaelic or Gàidhlig, is a member of the Goidelic group of Celtic languages. It is currently spoken along the northwest coast of Scotland and in the Hebrides islands. Australia, the United States, and Nova Scotia in Canada are also home to Scots Gaelic communities.
A language involves a way of understanding the world, of relating to one another, of loving and feeling. That’s why Scottish Gaelic, like any other minority language, must be protected and regarded as a cultural treasure.
There is concern about the state of Scots Gaelic. In the 2011 census of Scotland, 57,375 people (only 1.1% of the Scottish population) were reported as able to speak Gaelic, 1,275 fewer than in 2001. It was classed as an indigenous language under the European Charter for Regional or Minority Languages, which the British government has ratified, and the Gaelic Language (Scotland) Act 2005 established a language-development body, namely, Bòrd na Gàidhlig.
Now Duolingo is contributing to the revival efforts and we would like to thank the popular APP for doing its bit.
So, Scots of the world, unite! Don’t let Scottish Gaelic disappear. We also encourage non-Scottish people to learn this interesting language. As Charlemagne put it, to have another language is to possess a second soul.
Jeepers creepers. Meaning. Examples. Jeepers creepers in other languages.
Jeepers Creepers or just jeepers or creepers is an expression of surprise or annoyance derived from Jesus Christ. You use this exclamation especially if there are kids around or you are from the 1950s. It is similar to Darn it!
Jeepers creepers! He just shot Albert!
Jeepers creepers! He’s done it again!
Jeepers creepers in Catalan
Vatua l’olla! (literally, Oh pot!). Also, Mare de Déu (literally, mother of God) or Alsa Manela (Wow Manela!).
Jeepers creepers in French
In French you can say zut (literally, cursed, although its meaning can vary considerably depending on the context), Mille misères! (literally, athousand miseries!), or even the multi-purpose Merde! “(Literally, shit! ).
Jeepers creepers in German
In German you can use Mensch! (Literally, “man!”), which is an exclamation of surprise.
Jeepers creepers in Italian
In Italian you can say Capperacci (something along the lines of Jeepers creepers or Damn it), or Cavoli! (literally, sprouts!). For example: Capperacci, sober ubriaco! (Jeepers Creepers, I’m drunk!).
Jeepers creepers in Mandarin Chinese
In Mandarin Chinese you can say 哎呀 (pronounced tiān nǎ, āiy ā, which is used to express astonishment and translates literally as oh, God!). For example: 哎呀, 看看 都 几点 了! 我 要 晚 了! (Jeepers creepers! Look at the time! I’m late!).
Jeepers creepers in Portuguese
In Portuguese we can say carpa or eh pá! which are also expressions of surprise or annoyance.
Jeepers creepers in Spanish
In Spanish you can say ¡Córcholis!,¡Recórcholis!,¡Mecachis! ¡Carajo!… And also ¡Caray!O ¡Cásita! For instance: Recórcholis, ¡no hay manera! (Jeepers creepers, there’s no way to do it!).
Sayings. Good things come in small packages. Meaning and example. Good things come in small packages in other languages.
When someone says Good / Best / Big / The best things come in small packages they mean that even though something may be small, it is of better quality than big things. So the bottom line is that things should not be underestimated because of their small size.
At the end of the day, little things, such as gathering rosebuds, is what bring meaning back into my life. You know, good things come in small packages.
Good things come in small packages in Basque language
Lurrin ona flasko txikietan saltzen da (literally, a good perfume is sold in small bottles).
Good things come in small packages in Catalan
Al pot petit hi ha la bona confitura (literally, the good jam is in the small jar).
Good things come in small packages in (Mandarin) Chinese
好東西不在個頭大 (pronounced Hǎo dōngxī bùzài gètóu dà; literally Small things are big) .
Good things come in small packages in French
Tout ce qui est petit est mignon (literally, All that is small is nice); also Dans les petites boîtes, les bons onguents (literally, Inside the small boxes, the good ointents).
Good things come in small packages in Galician language
As boas cousas véndense en pequenas doses (literally, Good things are sold in small doses).
Good things come in small packages in German
In den kleinsten Flaschen ist das beste Likör (literally, In the small bottles there is the best liquor).
Good things come in small packages in Italian
Nelle botti piccine ci sta il vino buono (literally, In the small barrels, there is the good wine).
Good things come in small packages in Scots language
In Scottish language —attention, not Scots Gaelic— you can say Guid gear comes in sma’buck which means more or less the same.
Good things come in small packages in Spanish
El perfume (o la esencia) se vende en tarro pequeño (literally, Perfume is sold in small jars).
List of the most annoying daily setbacks and nuisances that really grind my gears
(to) grind one’s gears meaning
(to) grind one’s gears is an American English idiom meaning that something or someone makes you angry or annoys you. This idiom was recently popularized by fictional character Peter Griffin, the main character of the American animated sitcom Family Guy.
What really grinds my gears
Here is a list of the everyday situations, setbacks, misfortunes and twists that really grind my gears, or annoy me to such an extreme that really salt my apples or make me blow a fuse, blow a gasket, blow my top… Well, you know what I mean.
I’m not a short fuse, I’m not specially quick to temper… but even though they may seem small details, trifles, or if you like, trivialities, they really manage to get on my nerves. Just imagine they all happen the same day… believe me, it could end up badly. Yeah, even a model citizen could end up losing their head and behaving like Michael Douglas in Falling Down.
So, without further ado, let’s take a look at these annoying and inconvenient daily setbacks:
List of things that grind my gears
When you are in bed, as snug as a bug in a rug, and suddenly remember that you left the washing machine on, so you need to get up and hang up clothes.
When the earphone cables get tangled and you need to spend your valuable time untangling the fu***ng mess.
When you step on a dog turd when heading to an important appointment or, even worse, a romantic date.
Spoilers… I just hate them! They should know that loose lips sink ships.
When you realize, after taking a shower, you didn’t take the towel (specially annoying in winter).
When you can’t escape from a smart-ass who happens to be a relative and you run out of painkillers.
When you placidly conclude your digestive process and find out there isn’t any toilet paper left.
When egg yolks pop out when frying. However hard you try to disguise your blunder, everybody will notice.
When your shoes and, even worse, your socks get wet on a cold and rainy winter day. It only adds insult to injury if you happen to be on your way to work and you are late. You know… It never rains but it pours.
When you forget to save the files you have been working so hard on.
What about you? What grinds your gears? Mosquitoes? Rude people? Reckless drivers? Cooking oil spilled out on the kitchen floor? Let us know.
Thank you for you visit. We look forward to seeing you around soon.
Synonyms of (to) grind one’s gears meaning
There are several synonyms of this expressions, such as (to) irritate, (to) annoy, (to) be like a bear with a sore head, (to) blow a fuse, (to) blow a gasket, (to) blow your top, (to be) be cheesed off, (to) drive someone up the wall, (to) fly off the handle, (to) get someone’s goat
(to) Grind one’s gears in other languages
(to) grind one’s gears in Catalan: Treure de polleguera (to) grind one’s gears in French: faire sortir quelqu’un de ses gonds (to) grind one’s gears in German: wahnsinnig machen (to) grind one’s gears in Spanish: sacar de quicio
Animal idioms illustrated and translated to Catalan
Ants in one’s pants
(to) be restless, uneasy. Catalan: un sac de nervis (literally, a bag of nerves).
A misleading clue or piece of information. Catalan: pista falsa (literally, false clue).
(the) birds and the bees
Sex education. Catalan: la cigonya (literally, the stork)
An unwated or annoying possession. Catalan: Regal enverinat (literally, poisoned gift)
… And while we’re at it, some jokes about elephants:
What did the elephant say to a naked man? Hey that’s cute but can you breath through it? What’s grey, stands in a river when it rains and doesn’t get wet? An elephant with an umbrella! Why does an elephant wear sneakers? So that he can sneak up on mice!
A short sleep. Catalan: fer una becaina (literally, to take a nap)
As happy as a clam
Very happy. Catalan: content com un gínjol (literally, happy as a jujube).
Odd, strange, suspicious. Catalan: (hi ha) gat amagat (literally, there’s a hidden cat here).
While we’re at it, a fish joke:
What did the fish say when he posted bail? “I’m off the hook!”
One trick pony
Someone who has only one ability or good quality . Catalan: there is no equivalent, the literal translation is Poni d’un sol truc.
A different kettle of fish
A completely different thing, topic or subject (very similar to a horse of a different colour). Catalan: figues d’un altre paner (literally, figs from another pannier or basket)
A horse of a different color
A completely different thing, topic or subject (very similar to a different kettle of fish). Catalan: figues d’un altre paner (literally, figs from another pannier or basket).
A guinea pig
Someone used as part of an experiment or trial. Catalan: conillet d’indies)
While we are are it, here is a joke about guinea pigs…
Q: When do guinea pigs run away from rain? A: When its raining cats and dogs!
(to) abandon their responsibility or commitment in a way that is sneaky or cowardly. Catalan: escaquejar-se (colloquial, literally, to cop out).
While we are at it, here is a joke about weasels:
A 13 year old weasel walks into a bar and approaches the counter. The bartender immediately notices the underage weasel. “Sir, you look extremely young. I can’t serve you even a single beer.” “Oh c’mon. You can’t just slide me one?” “Can’t and will not serve to anyone under age.” “Fine. Well what other things do you have?” “Well for non-alcoholics I have tap water and bottled water, I have coffee, and I have pop. Which would you like?” “Pop.” Goes the weasel.
Wouldn’t hurt a fly
A very peaceful and non-violent person. Catalan: No li faria mal a una mosca (literally, wouldn’t hurt a fly).
While we’re at it, here is two jokes about flies:
What is the difference between a fly and a bird? A bird can fly but a fly can’t bird!
What do you call a fly that is ill? Answer: The flew
Mad as a hornet
Extremely angry or upset. Catalan: empipat com una mona (angry as a monkey).
I’ll be a monkey’s uncle!
Also Well, I’ll be a monkey’s uncle! Used to express complete surprise, amazement or disbelief . Catalan: N’hi ha per a llogar-hi cadires (literally, there is to rent chairs!) or Me’n faig creus (literally, I make myself crosses).
A cock-and-bull story
An exaggerated or falsified story or explanation. Catalan: un sopar de duro (literally, a one coin dinner).
Meaning. Examples. Equivalents in other languages.
You can’t get blood out of a stone or You can’t get blood from a stone means that it is pointless to expect positive results from someone or something that doesn’t have the will, the ability or the resources.
Persuading Mary to come to the party is like getting blood from a stone.
Getting him to come clean is like trying to get blood out of a stone.
You can’t get blood out of a stone in Catalan
You can’t get blood out of a stone in French
C’est comme se heurter à un mur (literally, It’s like hitting your head against a wall).
You can’t get blood out of a stone in Irish Gaelic
Is doiligh olann a bhaint de ghabhar ( literally, it’s hard to get wool off a goat).
She went nuts when she won the lottery. He lost all the money just one year after.
I sometimes go nuts when people touch my stuff.
I’mnuts about boardgames, specially Settlers of Catan.
Nuts in Catalan
In Catalan you can say tocat del bolet (literally,touched by a mushroom) for Nuts or estar tocat del bolet for (to) be nuts. You can also say et falta un bull (literally, you lack a boil) or estàs com un llum (literally, you are like a light) or even estàs com una cabra (literally, you are like a goat).
Nuts in Basque language
In Basque language we have a number of choices: burutik eginda egon, (burutik) jota egon, (burutik) eraginda egon, (burutik) ondo egon ez, (burutik) sano egon ez, harrikadea euki/harrikada eduki (hum.), ganbaratik ondo egon ez (hum.), burua pitzatuta eduki, zoratuta egon.
Nuts in French
In French you can say complètement cinglé(e) o complètement à la masse. For example: Mon Dieu, il est complètement cinglé! (OMG, he’s gone completely nuts!)
Nuts in Italian
In Italian, there is the expression Passo. For instance, No, allora sì che crederanno davvero che sono pazzo (Now they will think that I’ve really gone nuts).
Nuts in Irish Gaelic
Depending on the context, in Irish Gaelic nuts can be:
as do mheabhair
He’s completely nuts: tá sé glan as a mheabhair, tá sé iomlán craiceáilte, tá sé ar mire glan She went nuts: chaill sí an bloc, spréach sí, chuaigh sí ar mire It’s driving me nuts: tá sé do mo chur soir, tá sé do mo chur as mo mheabhair
Nuts in German
(to) be nuts in German is Spinnen (informal): (to) go nuts is durchdrehen or anfangen zu spinnen.
Nuts in Scottish Gaelic
In Scots Gaelic, Nuts is Cnóthan(as in nuts/bolts; walnuts etc.) As in crazy/nuts, craicte.
Nuts in Spanish
In Spanish you can say estar como un cencerro (literally, to be like a cowbell). You can also say chiflado (loony, whacky) or estar como unacabra (literally, to be like a goat).