Fussy, fusspot and fussbudget in other languages

Typical expressions, idioms

Meaning of Fussy, fusspot and fussbudget (US)

A fussy, fusspot or fussbudget person is someone who gives excessive or anxious concern about details and worries or complains about unimportant things. They sometimes may be a pain in the ass.

Examples of Fusspot

She’s so fussy about the wedding! – everything has to be absolutely perfect.

This technician is a fusspot, but his films come out impeccably edited.

He is a fussy eater.

Origin of Fusspot

It comes from fuss (to worry or complain about trifles), of uncertain origin, perhaps an echoic word. Earliest documented use in 1921.

Fusspot in Catalan

Fussy, fusspot and fussbudget in Catalan

Fusspot in French

Fusspot is pinailleur or difficil in French . A more derogatory French term is chiant.

fussy fusspot fussbudget in French

Fusspot in Spanish

In Spanish (from Spain), Fusspot is tiquismiquis .

titismiquis perepunyetes in Spanish perepunyetes in Spanish

You can’t get blood out of a stone

Meaning. Examples. Equivalents in other languages.

Meaning

You can’t get blood out of a stone or You can’t get blood from a stone means that it is pointless to expect positive results from someone or something that doesn’t have the will, the ability or the resources.

Examples

Persuading Mary to come to the party is like getting blood from a stone.

Getting him to come clean is like trying to get blood out of a stone.

You can’t get blood out of a stone in Catalan

 You can't get blood out of a stone in Catalan

You can’t get blood out of a stone in French

C’est comme se heurter Ă  un mur (literally, It’s like hitting your head against a wall).

You can't get blood out of a stone in French

You can’t get blood out of a stone in Irish Gaelic

Is doiligh olann a bhaint de ghabhar ( literally, it’s hard to get wool off a goat).

You can’t get blood out of a stone in German

Verlorene LiebesmĂźh  ( literally, Love’s Labour’s Lost).

You can’t get blood out of a stone in Italian

Come picchiare un cavallo morto ( literally, It’s like flogging a dead horse) .

You can’t get blood out of a stone in Portuguese

Tirar nabos da pĂşcara ( literally, to throw prickly turnips).

You can’t get blood out of a stone in Spanish

No le pidas peras al olmo (literally, don’t ask for pears to an elm tree)

You can't get blood out of a stone in Spanish

Recommended posts:

Thanks for visiting Nuts ~ Tocat del Bolet