Sayings. Good things come in small packages. Meaning and example. Good things come in small packages in other languages.
When someone says Good / Best / Big / The best things come in small packages they mean that even though something may be small, it is of better quality than big things. So the bottom line is that things should not be underestimated because of their small size.
At the end of the day, little things, such as gathering rosebuds, is what bring meaning back into my life. You know, good things come in small packages.
Good things come in small packages in Basque language
Lurrin ona flasko txikietan saltzen da (literally, a good perfume is sold in small bottles).
Good things come in small packages in Catalan
Al pot petit hi ha la bona confitura (literally, the good jam is in the small jar).
Good things come in small packages in (Mandarin) Chinese
好東西不在個頭大 (pronounced Hǎo dōngxī bùzài gètóu dà; literally Small things are big) .
Good things come in small packages in French
Tout ce qui est petit est mignon (literally, All that is small is nice); also Dans les petites boîtes, les bons onguents (literally, Inside the small boxes, the good ointents).
Good things come in small packages in Galician language
As boas cousas véndense en pequenas doses (literally, Good things are sold in small doses).
Good things come in small packages in German
In den kleinsten Flaschen ist das beste Likör (literally, In the small bottles there is the best liquor).
Good things come in small packages in Italian
Nelle botti piccine ci sta il vino buono (literally, In the small barrels, there is the good wine).
Good things come in small packages in Scots language
In Scottish language —attention, not Scots Gaelic— you can say Guid gear comes in sma’buck which means more or less the same.
Good things come in small packages in Spanish
El perfume (o la esencia) se vende en tarro pequeño (literally, Perfume is sold in small jars).
Scottish proverbs translated to English and Catalan
Previously on Nuts ~ Tocat del Bolet we posted the most important Catalan Sayings and Proverbs translated to English. A saying is a short, pithy, commonly known expression which generally offers advice or wisdom, and contains truth or value. As everybody knows, Scotland is a beautiful country full of history and folk wisdom. So without further ado, let’s take a look at some delightful Scottish proverbs:
Like father, like son
Scottish Gaelic: Am mac mar an t-athair. Catalan: De tal pare, tal fill.
Nobody can serve two masters
Scottish Gaelic: Chan urrainn do dhuine ‘sambith seirbhis a dhéanamh do dhà mhaighstir. Catalan: Ningú pot servir a dos senyors. (literally, Nobody can serve two lords).
A leopard can’t change its spots
Scottish Gaelic: an car a bha san t-seana mhaide ‘s duilich a thoirt às (literally, the twist which is in the old stick is difficult to take out). Catalan: Cabra avesada a saltar, fa de mal desvesar (literally, A goat used to jump is difficult to unveil).
Every cloud has a silver lining
Scottish Gaelic: tha a’ ghrian air cùlaibh gach sgothan (literally, The sun is behind each boat). Catalan: Es tanca una porta i s’obre una finestra (literally, a door closes and a window opens) or No hi ha mal que per bé no vingui (literally, there is no evil that does not come for a good purpose).
He who loses his language loses his world
Scottish Gaelic: Am fear a chailleas a chanain caillidh e a shaoghal. Translation into Catalan: Qui perd el seu idioma, perd el seu món.
It is the milk of the goat foaming and warm, that gave the strength to the past generations of people
Scottish Gaelic: Bainne nan gobhar fo chobhar ’s e blàth, ’s e chuireadh an spionnadh sna daoine a bha Catalan: És la llet escumosa i calenta de la cabra, la que va donar força a les anteriors generacions.
Do you know any other Scottish proverbs? Tell us! We look forward to your comments and suggestions.
Big fish eat little fish
Scottish Gaelic: A’ bhiast as mutha ag ithe na beiste as lugha.
Catalan: el peix gran es menja el petit.
What’s meant to happen will happen
Scottish: Whit’s fur ye’ll no go by ye!
Catalan: El que hagi de passar, passarà.
Many a little makes a mickle
Scottish: Mony a mickle maks a muckle! (Saving a small amount soon builds up to a large amount)
Catalan: De mica en mica s’omple la pica.
Don’t try to teach someone something they already know
Scottish: Dinnae teach yer Granny tae suck eggs!
Catalan: No vulguis ensenyar res a algú que ja en sap.
Thank you for your visit. Nuts ~ Tocat del Bolet is a blog that aims to promote and share Catalan language and culture throughout its most typical expressions, in a fun and informative way.
Top Catalan Sayings and Proverbs translated to English
Here is a list of the most important and widespread Catalan Sayings and proverbs, which are sentences that convey the collective wisdom of our forefathers and have been passed down to successive generations over the years. While a saying is a familiar expression that is often repeated, a proverb is a type of saying that contains a piece of advice or simply contains truth or a value. We will provide a literal, word-by-word, translation as well as the closest equivalent saying and proverb in English and French. There is an audio recording of every expression too, so that you can learn how to pronounce them.
✪ Qui no s’arrisca, no pisca ✪
Literal translation: He who doesn’t take risks, doesn’t grab (anything).
English closest equivalent: Nothing ventured, nothing gained.
✪ Com més serem, més riurem ✪
Literal translation: The more we will be, the more we will laugh.
English equivalent: The more, the merrier.
✪ A poc a poc i bona lletra ✪
Literal translation: slowly and neat handwriting.
English equivalent: The more haste, the worse speed / More haste, less speed.
✪ De mica en mica, s’omple la pica ✪
Literal translation: Bit by bit, one fills the sink.
English equivalents (depending on the context): Many a little makes a mickle, Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves or Constant dripping wears away the stone. In French: Petit à petit, loiseau fait son nid (literally, little by little the bird makes its nest).
✪ Si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el llit ✪
Literal translation: If you want to be well served, make the bed yourself.
English equivalent: If you want something done right, do it yourself.
🛏️ 🛏️ 🛏️ 🛏️ 🛏️ 🛏️
✪ Els catalans, de les pedres en fem pans ✪
Literal translation: Catalans make bread out of stones.
Meaning: Catalan people get ahead in spite of difficulties because they are productive and can make a virtue out of necessity.
✪ Hi ha més dies que llonganisses ✪
Literal translation: there are more days than sausages. (llonganisa is a speciality cold sausage with spiced pork filling and intestine skins).
English equivalent: There’s plenty of time.
✪ Al pot petit hi ha la bona confitura ✪
Literal translation: In the small jar there is the good jam.
English equivalent: Good things come in small packages.
✪ Tal faràs, tal trobaràs ✪
Literal translation: Such you will do, such you will find.
English equivalent: What goes around, comes around.
✪ No diguis blat fins que no el tinguis al sac i ben lligat ✪
Literal meaning: Don’t say wheat until you have it in the bag and well tied up.
English equivalent: Don’t count your chickens before they are hatched.
✪ Qui de jove no treballa, de vell dorm a la palla ✪
Literal translation: He who doesn’t work when young, will sleep on the straw when old.
English equivalent: If you lie upon roses when young, you will lie upon thorns when old.
✪ Cel rogent, pluja o vent ✪
English closest equivalent: Red sky at night, sailor’s delight. Red sky in morning, sailor’s warning.
Literal meaning: Reddish sky, rain or wind.
French closest equivalent: Ciel rouge le soir laisse bon espoir. Ciel rouge le matin, pluie en chemin.
✪ A l’estiu, tota cuca viu ✪
Literal translation: In summertime, every bug comes alive.
We haven’t found any equivalent for this saying, but here is this one: Friends, sun, sand, and sea, that sounds like a summer to me. It also conveys the liveliness inherent in summertime.
✪ Qui no vulgui pols, que no vagi a l’era ✪
Literal meaning: If you don’t want dust, don’t go to the threshing floor.
English closest equivalent: If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. French closest equivalent: Qui craint le danger ne doit pas aller en mer (literally, He who is afraid of danger, shouldn’t go to the sea)
✪ Per Nadal, cada ovella al seu corral ✪
Literal translation: At Christmas, every sheep to its yard.
English closest equivalent: All hearts come home for Christmas
French closest equivalent: Tout le monde devrait être à la maison pour Noël (Everybody should be at home for Christmas)
🐑🐏 🐑🐏 🐑🐏
✪ Qui dia passa, any empeny ✪
Literal translation: He who a day passes by, pushes a year. Closest equivalent in English: Tomorrow is another day . Closest equivalent in French: Demain est un autre jour.
✪ Qui no té memòria, ha de tenir cames ✪
Literal meaning: He who doesn’t have (a good) memory, needs legs. Closest equivalent in English: One would forget one’s head if it weren’t screwed on.
✪ Pagant Sant Pere canta ✪
Literal meaning: If you pay, Saint Peter sings. English closest equivalent: Money talks. French closest equivalent: L’argent a le dernier mot (literally, money has the last word).
✪ De més verdes en maduren ✪
Literally: Even greener ones have ripened Closest equivalent in English: Stranger things have happened. Closest equivalent in French: De drôles de choses se sont passées (literally, stranger things have happened)
Thank you for making it through to the end. Please, help us share Catalan language and culture with the world by making a donation. Every little helps!
Typical British expressions and their equivalent in Catalan language
Very British English expressions translated to Catalan
Here are 22 common British English expressions translated to Catalan. As a matter of fact, they sound very idiomatic in both languages, so if you ever go to Catalonia and you use these Catalan expressions, you will probably blow people’s minds!
By the way, you may have wondered what the name of this blog, “tocat del bolet” means. It is a Catalan idiom that can be translated into English as cracked; crazy; potty; round the bend; nuts; crackers; bonkered or (as) nutty as a fruitcake .
This is our first post in English. However, if you visit the section in Catalan, at least you’ll be able to translate them with google translate. We know it’s not the same, specially with idioms, but it can give you an idea about this blog.
Let us however, without further ado, take a good look at the list of genuine British expressions.
I’m knackered means “I’m very tired”. In Catalan, “Estic fet pols” (literally, “I’m dust”) or “Estic fet caldo” (literally, “I’m broth”). Both “Estic fet pols” and “Estic fet caldo” are what Catalan native speakers would naturally say when they are really tired.
It’s not my cup of tea
“It’s not my cup of tea” means “I don’t like it very much” or “I’m not very fond of sth” or “It’s not my type”. In Catalan, “No em fa el pes” (literally, “It doest make the weight”). I know, it doesn’t make much sense, but you know, idioms not always have a literal meaning. It is a very common Catalan expression. If you want to say that someone is not your type, you can also say “no és el meu tipus” .
Fancy a cuppa?
It is an invitation to have tea together. In Catalan, “Fem un te?” (literally, “let’s have a tea (together)”) . You can actually use the verb fem with coffee, beers…
☕ Fancy a cuppa?
It means that you are drunk. In Catalan, “Vaig pet” . Literally, “I go fart”.
Maybe the quintessential British word. It is slang for “friend” . It is very common in Australia too, and although it is not used in American English, it is understood by English speakers all over the world. In Catalan, “company” . You can also use the word “amic” (friend), but it has slightly different connotations.
It means “nonesense”. In Catalan, “I què més?!” (literally, “And what more!?”, or “Au, vinga!” (literally, “C’mon, you can’t be serious!” ). On the other hand, “Bollocks!” can be translated as “Collonades!” (literally, “bollocks!”).
It is a swear word that refers to the male organs contained in the scrotum. In Catalan “Collons!” if you are cursing and “collonades” if you are referring to information deliberately intended to mislead or nonsense. “Collons” is one of the first swear words a foreigner learns in Catalan.
Bob’s your uncle
Bob’s your uncle is added to the end of sentences to express “and that’s it” . In Catalan you can say “i llestos” (literaly, “and ready”) at the end of a sentence to convey the same meaning. In Catalan there’s also another possibility, which is “tal dia farà un any” (literally, “any day, a year will have passed by”) and it is used to downplay an issue.
Primarily heard in UK. Usually said when someone is surprised to hear or see something. In Catalan, you can say “Ves per on!” . It is a very Catalan expression quite difficult to translate. It literally means “Go along where!” or even, in not such a literal way, “I didn’t expect that coming!” .
See the meaning in the picture below. In Catalan, “un bluf” (literally, “a flop”).
It means “Go away” . In Catalan you can say “fot el camp!” (literally, “fuck the field”. Yes, we know, it sounds kind of weird, but in Catalan it sounds very natural, although, come to think of it, it is quite rude).
It also means “Go away” . In Catalan you can say “fot el camp“(see previous entry)
Fancy a few sherbets?
That’s an invitation to have some beers or spirits together. In Catalan, “Fem unes birres?” (literally, “let’s have some beers?”. The word sherbet apparently has a comedic effect when pronounced in a South London accent.
Can’t be arsed
It means “Cannot be bothered”, or that you don’t feel it worthwhile to make the effort of standing up and doing something. In Catalan, there is the slang expression “No em ratllis” (literally, “Don’t grate me”). This implies that you don’t feel like being bothered by someone.
What a cock up!
It means “What a mistake!” . In Catalan, you can say “Quina cagada!” (literally, “what a shit!” or “what a blunder!”) o “Quina ficada de pota!” (something along the lines of “Ooops, I’ve really put my foot in it!”).
I have to spend a penny
It means “I have to go to the toilet”. In Catalan “vaig a canviar l’aigua de les olives” (literally, “I’m going to change the water of my olives”).
What are you going on about?
It means “What are you talking about?”. In Catalan slang is “Què t’empatolles?” .
(S)He’s a few sandwiches short of a picnic
It means “(S)He is not very smart”. In Catalan, “és una mica curt/a de gambals” .
You’re a ledge
This is a shortening of the word “legend.” A legend is someone who is very good at something, even well-known, often for doing something great or incredible. In Catalan, “Ets un crack!” . Messi is a ledge! El Messi és un crack.
It is a curse to show that you are angry. There are many ways to translate this expression in Catalan, such as “Maleït sia!” (literally, “Damn it”) or “Em cago en tot!” (literally , “I shit on everything”).
Give me a tinkle on the blower
It means “Give me a call” or “ring me”. The phrase is often shortened to “give me a tinkle” . Many Catalans say “Fes-me un truc” (literally, “make me a call”). But watch out! If you ask a magician “Fes-me un truc”, you are actually asking them to do a magic trick for you.
It’s swings and roundabouts
This idiom has to do with life’s ups and downs, with gains and losses that offset each other. In Catalan there is an idiom that reads “Una de freda i una de calenta” (literally, “A cold one and a hot one”) which has the same meaning.