Common British English expressions translated to Catalan III

British English Slang words and expressions illustrated with a touch of humour.

After Common British English expressions translated to Catalan I and Common British English expressions translated to Catalan II here is the third instalment of this series with 40 new British English slang expressions translated to Catalan (see the notes at the bottom of each meme).

Slang is a type of language consisting of words and phrases that are regarded as very informal are more common in speech than writing, even though some writers use it a lot.

Absobloodylutely

absobloodylutely british English slang words
Absobloodylutely in Catalan: oi tant; i tant!; Ja ho pots ben dir; ja hi pots pujar de peus… Even efectiviwonder.

Aggro

aggro
British English slang
British English colloquial expressions
Aggro in Catalan: Mal rotllo, brega ( “bronca”)

Airy-fairy

British English colloquial expressions
airy-fairy
Airy-fairy in Catalan = cap de pardals

All gravy

British English colloquial expressions
all gravy
All gravy in Catalan = Collonut, tot bé, tot va bé, de put* mare (the missing word is an “a”)

(to pull an) All nighter

to pull an all nighter British Slang
British English colloquial expressions
To pull an all nighter in Catalan = passar la nit en blanc. to pull an all nighter (partying) and then going to work/study = empalmar

Amazeballs

British English colloquial expressions
amazeballs
Amazeballs in Catalan = Brutal, la hòstia, que t’hi cagues.

Ankle-biter

ankle-biter 
British English slang words UK Colloquial
Ankle-biter in Catalan = marrec, menut(s), Ankle-biters = mainada

Anorak

anorak
British English slang words UK Colloquial
Anorak in Catalan: raret/a, friky

(to go) ape

to go ape
British English slang
(to) go ape in Catalan: empipar-se com una mona.

Arse

arse
British English slang words UK Colloquial
Arse in Catalan: Cul

Arse-licker (arse-kisser)

arse-licker arse kisser
British English slang words UK Colloquial
Arse-licker in Catalan = pilota, llepa-culs.
British English slang UK typical expressions

Arseholed

arseholed
British English slang words UK Colloquial
Arsholed in Catalan: Piripi

Arty-farty (Artsy)

Artsy-farty or arty 
British English slang words UK Colloquial
Artsy-farty or arty in Catalan: culturetes

(to get the) axe / ax

To get the axe 
To get the ax
British English slang words UK Colloquial
To get the axe in Catalan = fer fora; ser acomiadat

Baccy

baccy rolling tobacco
British English slang words UK Colloquial
Bacci in Catalan: paper de tabac (or tabac de liar)

Bloke

bloke
British English slang words UK Colloquial
Bloke in Catalan: paio

Bog

bog
British English slang words UK Colloquial
in Catalan: vàter

Bog roll

bog roll
British English slang words UK Colloquial
Bog roll in Catalan: Paper de vàter

Botched

botched
British English slang words UK Colloquial
Botched in Catalan: anar-se’n a la merda, en orris

Dog’s bollocks

dog's bollocks
British English slang words UK Colloquial
Dog’s bollocks in Catalan: la hòstia

Barmy

barmy
bonkers
British English slang words UK Colloquial
Similar to Bonkers. Barmy in Catalan: com un llum.
British English slang UK typical expressions

Cheesed off

cheesed off
don't get your knickers in a twist
something the cat dragged in
British English slang words UK Colloquial
Cheesed off in Catalan: ratllat/da

Chips

chips french fries
British English slang words UK Colloquial
Chips in Catalan: : patates fregides
Ricky Gervais British English Slang

Chock-a-block

chock-a-block
British English slang words UK Colloquial
Chock-a-block = crowded Chock-a-block in Catalan: de gom a gom

Chuffed

chuffed
British English slang words UK Colloquial
Chuffed = very happy, very pleased Chuffed in Catalan: Encantat

Codswallop

codswallop
British English slang words UK Colloquial
Codswallop = Bollocks. Codswallop in Catalan: Collonades

Dishy

dishy
British English slang words UK Colloquial
Dishy in Catalan: està bo; atractiu, guapo

Dodgy

dodgy
shady
British English slang words UK Colloquial
Dodgy in Catalan: xungo

Dosh

dosh
British English slang words UK Colloquial
Dosh in Catalan: Pasta

Fag

fag
British English slang words UK Colloquial
Fag = cigarette. Fag in Catalan = piti

Know your onions

know your onions
British English slang words UK Colloquial
Know your onions = saber el que et fas / saber el que et fas
British English slang UK typical expressions

Fluke

Fluke in Catalan = xamba, sort

Full of beans

full of beans
British English slang words UK Colloquial
Full of beans = pletòric, ple d’energia

Hard lines

 UK British slang
hard lines
British English slang words UK Colloquial
Hard lines in Catalan: mala sort, anar mal dades (22)
English like a native Youtube Channel: https://www.youtube.com/channel/UC0Hg2Ks00kCekyjZG_LxOmg

Her majesty’s pleasure

her majesty's pleasure to spend time in prison UK British slang
British English slang words UK Colloquial
her Majesty’s pleasure in Catalan: a la garjola

(to) honk

UK British slang
honk
honking
(to) honk in Catalan = trallar, potar

Kip

kip British slang UK
British English slang words UK Colloquial
Kip in Catalan = Becaina

Mush

UK British slang
mush
British English slang words UK Colloquial
Mush in Catalan = Boca

Narked

UK British slang
narked
British English slang words UK Colloquial
Narked in Catalan: ratllat

Nitwit

nitwit
British English slang words UK Colloquial
Nitwit in Catalan: pallús, totxo

Nosh

nosh
British English slang words UK Colloquial
Nosh in Catalan = Teca
British English slang UK typical expressions England

Quid

quid
British English slang words UK Colloquial
Quid in Catalan = “peles”

Ta

Ta
British English slang words UK Colloquial
Ta in Catalan = Merci

Tocat del Bolet (Nuts) is a blog that aims to promote and share Catalan language and culture throughout its most typical expressions, in a fun and informative way.

Thank you for your attention. We look forward to your comments and questions. Nuts ~Tocat del bolet, Catalan culture crossing borders! Share this post!

Recommended posts

Common British English expressions translated to Catalan I

Common British English expressions translated to Catalan II

Most common English idioms

Common British English expressions translated to Catalan II

Typical British expressions and their equivalent in Catalan language PART 2

Bones!

Welcome back! Here are 20 further common British English expressions translated to Catalan. As in the first part of Common BrE expressions translated to Catalan, they sound very idiomatic in both languages, so, again, if you ever go to the UK or Catalonia and use these expressions, you will probably impress locals.So let’s have a look at these new expressions:

(to) be stuffed

To be stuffed means to be very full. In Catalan language it can be translated as the very idiomatic expression estar tip, for example No en vull més. Estic tip (I’m good. I’m stuffed).

I’m gutted

I’m gutted means that I am very disappointed. In Catalan, you can say M’he quedat xof / Estic decebut/da.

I’m gutted

(To) be in a pickle

It means (to) be in a difficult or confused situation. In Catalan Estar (ficat) en un merder / embolic.

I’m in a pickle.

That’s mental / It’s mental

Something is crazy or surprising. In Catalan És de bojos (to say that something is a madness) or Quina passada or Brutal (for a surprising thing) depending on the context..

It’s mental!

Give me a bell

It basically means Get in touch with me or Call me. Very similar to the expression we saw in the first part Give me a tinkle (on the blower)> In Catalan, you can say Fes-me un truc or just Truca’m (Call me).

Give me a bell

(to) be in a mood

It means (to) be in a bad mood / upset. In Catalan slang you can say Estar ratllat. In a colloquial language you can say No estar del tot fi/fina or Estar de mala lluna.

I’m in a mood

Crickey / Blimey

It is an expressions to show shock or surprise. In Catalan, you can say Ostres!, ospa! (this one quite provincial), Caram! or, in slang language Wala! (this one quite urban).

(to) take the mickey out of someone

It means to make a joke about someone or to tease them. You are taking the mickey out of me. In Catalan You are taking the mickey out of me can be translated as Em fots el pèl or Me l’estàs fotent.

He’s taking the mickey out of us.

(to) pull someone’s leg

Very similar to make the mickey out of someone. This somewhat old-fashioned expression means to make a joke about someone or to tease them. In Catalan Prendre / fotre el pèl.

(to) faff about / around

We are constantly doing it, specially with social networks. Waffing about or around means to waste time doing unimportant tasks instead of the thing that one should be doing. In Catalan you can say Fer el dropo or Perdre / Matar el temps.

(to) lose the plot

(to) Lose the plot means (to) become confused / (to) do something crazy. In Catalan you can say anar-se’n l’olla. Se m’ha anat l’olla (I lost the plot).

I’ve lost the plot

That’s crap

Slang. You wouldn’t use it in a formal situation. You use it to say that something is not good, that something is rubbish, of low quality. In Catalan you can say És una merda or de merda (if it works as an adjective). For instance una peli de merda (A crap movie). We love the expression Una merda pinxada en un pal (literally, a shit pricked with a stick) to refer to something that is worth nothing.

(to) nick

(to) Nick is slang for (to) steal something. In Catalan you can say Pispar (slang). There is also the slang word mangar, if you like. It is not so genuine as pispar, but many people say it.

(to) have had one’s chips

(to) fail at something or lose an opportunity. In Catalan you can say Cagar-la or espifiar-la. L’he cagat! (=I’ve had my chips!). Nano, l’has cagat! (Dude, you’ve had your chips!)

You’ve had your chips.

The bee’s knees

Slang. Something that is excellent, of a high quality. In Catalan language is ser la hòstia, una passada, brutal. Top. Pensa que és la hòstia, però només és una altra poser d’Instagram (=She thinks she is the bee’s knees, but she’s just another Instagram poser).

(to) take the biscuit

It means (to) be rude/offensive/particularly bad. In Catalan is ser un estúpid, ser un impresentable, (or un borde).

Shattered

As we saw in the first part of this series, it is synonymous with Knackered, which means very tired. In Catalan it is Fet pols or Rebentat. Estic fet pols. Estic rebentat. (I’m knackered. I’m shattered).

I’m shattered

I’m not being funny, but

It means I don’t mean to be rude, but… (very idiomatic, it sounds very British). In Catalan you can say No és per tallar el rotllo, però… Notice that here the word funny changes its meaning.

I’m not being funny, but…

A spanner in the works

It refers to something unexpected that can disrupt or confuse a situation. In Catalan you can say Posar pals a les rodes. For instance, Van retirar el finançament per l’espectacle i això va posar pals a les rodes (The funding for the show was withdrawn so that really threw a spanner in the works). As you may know, a spanner is a tool with a shaped opening or jaws for gripping and turning a nut or bolt, so the metaphor is quite clear here.

(to) head somewhere

It essentially means (to) go somewhere. In Catalan, Fer cap a algun lloc. Fem cap a la festa. We’re heading for the party.

Mint / That’s mint

It refers to something that is excellent or in perfect condition. In Catalan you can say Genial, perfecte or de pu*a mare.. (the missing word is t). For instance That’s mint! (Està perfecte)

Brolly

Slang for umbrella. Informal. Oh, no! I forgot my brolly! Catalan: Paraigües.

Beeb

Colloquial expression for BBC. Informal.

Uni

Short for University. Informal. Catalan: la Uni.

Telly

Short for television. Informal. There’s nothing on the telly. Catalan: No fan res a la tele.

Chrimbo

Colloquial for Christmas. Informal. Are you going away for Chrimbo? Catalan: Nadal.

Footy

Short for football. Informal. Catalan: Futbol.

Offie

Short for Off-License. Informal. I’m just going to get some beers from the offi. Catalan: Botiga de queviures

Tommy K

Colloquial for Tomato Ketchup. Informal. Catalan: Ketchup.

Veg

Short for vegetables. Informal. Catalan: verdures.

Bicky

Short for biscuit. Informal. Catalan: galeta.

Brekky

Short for breakfast. Informal. Catalan: esmorzar.

Tocat del Bolet is a blog that aims to promote and share Catalan language and culture throughout its most typical expressions, in a fun and informative way.

Thank you for your attention. We look forward to your comments and questions. Nuts ~Tocat del bolet, Catalan culture crossing borders! Share this post!

Don’t miss out on:

Common British English expressions translated to Catalan I

Common British English expressions translated to Catalan III (Slang edition)

Well, I’ll be a monkey’s uncle in Catalan

Have a good one! (Que vagi bé!)

Common British English expressions translated to Catalan

Typical British expressions and their equivalent in Catalan language

Very British English expressions translated to Catalan

Here are 22 common British English expressions translated to Catalan. As a matter of fact, they sound very idiomatic in both languages, so if you ever go to Catalonia and you use these Catalan expressions, you will probably blow people’s minds!

By the way, you may have wondered what the name of this blog, “tocat del bolet” means. It is a Catalan idiom that can be translated into English as cracked; crazy; potty; round the bend; nuts; crackers; bonkered or (as) nutty as a fruitcake .

This is our first post in English. However, if you visit the section in Catalan, at least you’ll be able to translate them with google translate. We know it’s not the same, specially with idioms, but it can give you an idea about this blog.

Let us however, without further ado, take a good look at the list of genuine British expressions.

I’m knackered!

I’m knackered means “I’m very tired”. In Catalan, “Estic fet pols” (literally, “I’m dust”) or “Estic fet caldo” (literally, “I’m broth”). Both “Estic fet pols” and “Estic fet caldo” are what Catalan native speakers would naturally say when they are really tired.

It’s not my cup of tea

“It’s not my cup of tea” means “I don’t like it very much” or “I’m not very fond of sth” or “It’s not my type”. In Catalan, “No em fa el pes” (literally, “It doest make the weight”). I know, it doesn’t make much sense, but you know, idioms not always have a literal meaning. It is a very common Catalan expression. If you want to say that someone is not your type, you can also say “no és el meu tipus” .

It's not my cup of tea in Catalan
Catalan expressions

Fancy a cuppa?

It is an invitation to have tea together. In Catalan, “Fem un te?” (literally, “let’s have a tea (together)”) . You can actually use the verb fem with coffee, beers…

☕ Fancy a cuppa?

I’m pissed

It means that you are drunk. In Catalan, “Vaig pet” . Literally, “I go fart”.

Mate

Maybe the quintessential British word. It is slang for “friend” . It is very common in Australia too, and although it is not used in American English,  it is understood by English speakers all over the world. In Catalan, “company” . You can also use the word “amic” (friend), but it has slightly different connotations.

That’s rubbish!

It means “nonesense”. In Catalan, “I què més?!” (literally, “And what more!?”, or “Au, vinga!” (literally, “C’mon, you can’t be serious!” ). On the other hand, “Bollocks!” can be translated as “Collonades!” (literally, “bollocks!”).

Bollocks!

It is a swear word that refers to the male organs contained in the scrotum. In Catalan “Collons!” if you are cursing and “collonades” if you are referring to information deliberately intended to mislead or nonsense. “Collons” is one of the first swear words a foreigner learns in Catalan.

Bob’s your uncle

Bob’s your uncle is added to the end of sentences to express “and that’s it” . In Catalan you can say “i llestos” (literaly, “and ready”) at the end of a sentence to convey the same meaning. In Catalan there’s also another possibility, which is “tal dia farà un any” (literally, “any day, a year will have passed by”) and it is used to downplay an issue.

Bob's your uncle

Fancy that

Primarily heard in UK. Usually said when someone is surprised to hear or see something. In Catalan, you can say “Ves per on!” . It is a very Catalan expression quite difficult to translate. It literally means “Go along where!” or even, in not such a literal way, “I didn’t expect that coming!” .

Damp squib

See the meaning in the picture below. In Catalan, “un bluf” (literally, “a flop”).

Bugger off!

It means “Go away” . In Catalan you can say “fot el camp!” (literally, “fuck the field”. Yes, we know, it sounds kind of weird, but in Catalan it sounds very natural, although, come to think of it, it is quite rude).

Bugger off! Sod off! Fot el camp!
Bugger off! Sod off! Fot el camp!

Sod off!

It also means “Go away” . In Catalan you can say “fot el camp“(see previous entry)

Fancy a few sherbets?

That’s an invitation to have some beers or spirits together. In Catalan, “Fem unes birres?” (literally, “let’s have some beers?”. The word sherbet apparently has a comedic effect when pronounced in a South London accent.

Can’t be arsed

It means “Cannot be bothered”, or that you don’t feel it worthwhile to make the effort of standing up and doing something. In Catalan, there is the slang expression “No em ratllis” (literally, “Don’t grate me”). This implies that you don’t feel like being bothered by someone.

What a cock up!

It means “What a mistake!” . In Catalan, you can say “Quina cagada!” (literally, “what a shit!” or “what a blunder!”) o “Quina ficada de pota!” (something along the lines of “Ooops, I’ve really put my foot in it!”).

I have to spend a penny

It means “I have to go to the toilet”. In Catalan “vaig a canviar l’aigua de les olives” (literally, “I’m going to change the water of my olives”).

What are you going on about?

It means “What are you talking about?”. In Catalan slang is “Què t’empatolles?” .

(S)He’s a few sandwiches short of a picnic 

It means “(S)He is not very smart”. In Catalan, “és una mica curt/a de gambals” .

You’re a ledge

This is a shortening of the word “legend.” A legend is someone who is very good at something, even well-known, often for doing something great or incredible.  In Catalan, “Ets un crack!” . Messi is a ledge! El Messi és un crack.

Bloody hell!

It is a curse to show that you are angry. There are many ways to translate this expression in Catalan, such as “Maleït sia!” (literally, “Damn it”) or “Em cago en tot!” (literally , “I shit on everything”).

Give me a tinkle on the blower

It means “Give me a call” or “ring me”. The phrase is often shortened to “give me a tinkle” . Many Catalans say “Fes-me un truc” (literally, “make me a call”). But watch out! If you ask a magician “Fes-me un truc”, you are actually asking them to do a magic trick for you.

It’s swings and roundabouts

This idiom has to do with life’s ups and downs, with gains and losses that offset each other. In Catalan there is an idiom that reads “Una de freda i una de calenta” (literally, “A cold one and a hot one”) which has the same meaning.

It's swings and roundabouts in Catalan

Common British English expressions translated to Catalan II

Common British English expressions translated to Catalan III

Tocat del Bolet is a blog that aims to promote and share Catalan language and culture throughout its most typical expressions, in a fun and informative way.

Thank you for your attention. We look forward to your comments and questions. Nuts ~Tocat del bolet, Catalan culture crossing borders! Share this post!