(No acabar de) Fer el pes

No fer el pes. Significat i equivalents en altres idiomes

Significat

Fer el pes vol dir agradar, convèncer. No fer el pes és just el contrari, és a dir, no agradar o no convèncer. Aquesta expressió es tendeix a utilitzar més aviat en negatiu d’aquesta manera: no m’acaba de fer el pes… És a dir, que no fa per mi.

Fer el pes
No fer el pes
expressions catalanes

Exemples

Anem a un altre restaurant? Aquest no m’acaba de fer el pes.

El nou director no em fa el pes.

Aquesta actriu no m’acaba de fer el pes. És massa histriònica pel meu gust.

No fer el pes en anglès

En anglès hi ha el conegudíssim modisme It’s not my cup of tea (literalment, no és la meva tassa de te) per dir que alguna cosa o algú no ens acaba d’agradar, convèncer o fer el pes. En anglès també pots transmetre la mateixa idea amb el modisme “It doesn’t float my boat” (literalment, no fa surar el meu vaixell)

No fer el pes en anglès
It's not my cup of tea
It doesn't float my boat
idioms

No fer el pes en alemany

Per dir no em fa el pes en alemany pots emprar l’expressió Das ist nicht mein Ding (literalment, no és cosa meva, o no va amb mi). També es pot dir Das ist nicht mein Bier (literalment, no és la meva cervesa) o Das ist nicht meins (literalment, no és la meva).

No em fa el pes en alemany

No fer el pes en castellà

En castellà es diu No es santo de mi devoción (literalment, no és sant de la meva devoció*) o No es plato de mi gusto (literalment, No és plat del meu gust*). *Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

No fer el pes en castellà espanyol

No fer el pes en francès

En francès, com en anglès, podem utilitzar Ce n’est pas ma tasse de thé (literalment, no és pas la meva tassa de te), C’est (pas) mon truc (FR)  (literalment, no és cosa meva), per dir que alguna cosa no ens fa el pes. L’expressió  C’est (pas) mon délire (literalment, no és el meu deliri ) funciona també en cercles adolescentscs. Una altra expressió familiar és C’est (pas) mon dada (literalment, no és el meu hobby), que és més antic. 

No fer el pes en francès
 Ce n'est pas ma tasse de thé
 Ce n'est pas mon truc

No fer el pes en italià

En italià es pot dir Non fa per me (literalment, no fa per mi), molt similar també a l’expressió catalana. Altres expressions en italià que podeu utilitzar per a transmetre la mateixa idea són Non è il mio genere (literalment, No és el meu gènere), Non è il mio forte (Informal, literalment, No és el meu fort), Non è roba per mi (col·loquial i lleugerament regional, literalment, Això no són roba per a mi), Non è di mio gradimento (Formal, literalment, No és del meu gust), Non è di mio gusto (Formal, literalment, No és del meu gust).

non fa per me
no em fa el pes en italià

No fer el pes en japonès

En japonès és 好みではない (pronunciat Konomide wanai, literalment, no m’entra al meu Ki).

No fer el pes en malai

En idioma Malai es pot dir Bukan bidang aku la (literalment, no el meu camp).

No fer el pes en polonès

En polonès pots dir To nie moja bajka (literalment: No és el meu conte de fades) .

No em fa el pes en polonès

No fer el pes en portuguès de Brasil

En portuguès brasiler no fer el pes es diu Não é minha praia (literalment, no és la meva platja).

No em fa el pes en portuguès de Brasil
Não é minha praia

No fer el pes en rus

Per dir no em fa el pes en rus pots emprar les expressions Это не моё / Это не в моём вкусе, pronunciades Eto ne moyo / Eto ne v moyom vkuse (literalment: no és el meu / no és del meu gust).

No fer el pes en txec

En txec és není to můj šálek kávy/čaje (literalment, no és la meva tassa de te/cafè).

No em fa e pes en txec

No fer el pes en xinès mandarí

En xinès mandarí és 不是我的菜 (literalment, no és el meu plat)

No em fa el pes en xinès mandarí

Vegeu:

Publicacions més populars de Tocat de Bolet

One thought on “(No acabar de) Fer el pes”

  1. acabar de + v. inf. fig (oc., fr. clàss.). / tot just (ara) + p.p. / ara tot just + p.p. / just + p.p. / tot seguit + p.p. / adés + p.p. / suara + p.p. / tantost + p.p. / tot ara + p.p. / ara mateix + p.p. / a penes + p.p. / p.p. + a penes / no fer més que / en pic + pretèrit perifràstic / sortir de + v. inf. (= ara mateix, ara fa poc). *tot just acabant de menjar: amb el mos a la boca. Acabar de també vol dir Acabar per o Acabar + gerund. : Si un artista no publica regularment, és possible que l’acabin d’oblidar

    *acabar de + v. inf. (no ~) / no arribar a + v. inf. / no reeixir a + v. inf. / no pervenir a / no fer-se càrrec de. *No ho acabi d’entendre: No ho entenc del tot o prou bé, Ho veig poc clar, No ho veig del tot clar, No ho arribi a entendre completament. *per a acabar-ho d’adobar-espatllar: per a adobar-ho encara més, per bona composta, per a coronar la festa, per a acabar de cloure la nou, per fi de festa, per a fer els dos-deu reials justs, de tornes, per més tornes, per a rebatre el clau, per afegiment, per si (amb això) no n’hi hagués-havia prou, per si no hi faltava res, per més desgràcia | encara no + v. pretèrit indefinit. *Tot assenyala que el davanter està forçant per a trobar una sortida de ja fa temps, però no acaba de fer-se: Tot assenyala que el davanter està forçant per a trobar una sortida de ja fa temps, però encara no s’ha fet (acabar de + v. inf. és correcte com a ordre: Acaba de plorar!)

Leave a Reply to Pep Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *