You can’t get blood out of a stone

Meaning. Examples. Equivalents in other languages.

Meaning

You can’t get blood out of a stone or You can’t get blood from a stone means that it is pointless to expect positive results from someone or something that doesn’t have the will, the ability or the resources.

Examples

Persuading Mary to come to the party is like getting blood from a stone.

Getting him to come clean is like trying to get blood out of a stone.

You can’t get blood out of a stone in Catalan

 You can't get blood out of a stone in Catalan

You can’t get blood out of a stone in French

C’est comme se heurter Ă  un mur (literally, It’s like hitting your head against a wall).

You can't get blood out of a stone in French

You can’t get blood out of a stone in Irish Gaelic

Is doiligh olann a bhaint de ghabhar ( literally, it’s hard to get wool off a goat).

You can’t get blood out of a stone in German

Verlorene LiebesmĂŒh  ( literally, Love’s Labour’s Lost).

You can’t get blood out of a stone in Italian

Come picchiare un cavallo morto ( literally, It’s like flogging a dead horse) .

You can’t get blood out of a stone in Portuguese

Tirar nabos da pĂșcara ( literally, to throw prickly turnips).

You can’t get blood out of a stone in Spanish

No le pidas peras al olmo (literally, don’t ask for pears to an elm tree)

You can't get blood out of a stone in Spanish

Recommended posts:

Thanks for visiting Nuts ~ Tocat del Bolet

(to) drive someone bananas

(to) drive someone bananas meaning, synonyms, examples and equivalents in other languages.

Meaning

To drive someone bananas means to drive one crazy or to make someone feel stressed. You can also go bananas if you get angry; or go mad.

Synonyms

(to) grind one’s gears (AmE), get someone’s goat, drive crazy, drive nuts, drive round the bend, give a hard time, harass, tease, irritate, bother, distress, plague, persecute, annoy, trouble, hound, agonize, vex, crucify, torture, harry, harrow, excruciate, nag, punish, bait, break, wring, afflict, worry, pester, provoke, rack, bedevil, try, devil, smite.

to grind one's gears

Examples

All that noise was driving him bananas!

Tom’s acting childish today, it’s driving me bananas.

sb = somebody

(to) drive sb bananas in Catalan

In Catalan it is Treure de polleguera (literally, take out of the hinge).

Drive sb bananas in Catalan
You drive me bananas = Em treus de polleguera

(to) drive sb bananas in French

In French, as in Catalan, it is Faire sortir quelqu’un de ses gonds (literally, pull someone out of their hinges).

Drive sb bananas in French

(to) drive sb bananas in German

In German you say jdn. wahnsinnig machen (literally, to drive crazy)

(to) drive sb bananas in Spanish

In Spanish it is Sacar de quicio (meaning to aggravate or annoy).

Drive sb bananas in many languages
Drive sb bananas in other languages

Recommended posts

Nuts

Nuts meaning, examples, synonyms. Nuts in other languages.

Meaning

Nuts, in a figurative sense, means to be crazy or foolish. You can go nuts (go crazy) or something can drive you nuts (crazy). It also means to be very enthusiastic about something.

nuts to be nuts

Synonyms

Nutcase, crazy, cracked, whacky, batty, moonstruck, loony, barmy (GB), crackers (GB), daft, screwy, mental, maniac, haywire, crackpot, kook (US)

Examples

She went nuts when she won the lottery. He lost all the money just one year after.

I sometimes go nuts when people touch my stuff.

I’m nuts about boardgames, specially Settlers of Catan.

Nuts in Catalan

In Catalan you can say tocat del bolet (literally,touched by a mushroom) for Nuts or estar tocat del bolet for (to) be nuts. You can also say et falta un bull (literally, you lack a boil) or estĂ s com un llum (literally, you are like a light) or even estĂ s com una cabra (literally, you are like a goat).

Nuts in Basque language

In Basque language we have a number of choices: burutik eginda egon, (burutik) jota egon, (burutik) eraginda egon, (burutik) ondo egon ez, (burutik) sano egon ez, harrikadea euki/harrikada eduki (hum.), ganbaratik ondo egon ez (hum.), burua pitzatuta eduki, zoratuta egon.

Nuts in French

In French you can say complĂštement cinglĂ©(e) o complĂštement Ă  la masse. For example: Mon Dieu, il est complĂštement cinglĂ©! (OMG, he’s gone completely nuts!)

Nuts in Italian

In Italian, there is the expression Passo. For instance, No, allora sĂŹ che crederanno davvero che sono pazzo (Now they will think that I’ve really gone nuts).

Nuts in Irish Gaelic

Depending on the context, in Irish Gaelic nuts can be:

  • as do mheabhair
  • craiceĂĄilte
  • ar mire
  • bailithe

He’s completely nuts: tĂĄ sĂ© glan as a mheabhair, tĂĄ sĂ© iomlĂĄn craiceĂĄilte, tĂĄ sĂ© ar mire glan
She went nuts: chaill sí an bloc, spréach sí, chuaigh sí ar mire
It’s driving me nuts: tĂĄ sĂ© do mo chur soir, tĂĄ sĂ© do mo chur as mo mheabhair

Nuts in German

(to) be nuts in German is Spinnen (informal): (to) go nuts is durchdrehen or anfangen zu spinnen.

Nuts in Scottish Gaelic

In Scots Gaelic, Nuts is CnĂłthan (as in nuts/bolts; walnuts etc.) As in crazy/nuts, craicte.

Nuts in Spanish

In Spanish you can say estar como un cencerro (literally, to be like a cowbell). You can also say chiflado (loony, whacky) or estar como una cabra (literally, to be like a goat).

Nuts in Swedish

Nuts is knÀpp in Swedish.

Recommended posts

That’s a different kettle of fish

Idioms ~That’s a different kettle of fish in other languages

Meaning

(to) be a different kettle of fish refers to a topic or situation which is enterily different from the one that was just being discussed. Synonym: It’s a horse of a different color.

That's a different kettle of fish
It's a horse of a different color
It's a horse of a different color

Examples

… I suppose we could organize a party, but that’s an entirely different kettle of fish, we were discussing about the impact of the economic crisis on the labour market.

However, MPs are something of a different kettle of fish to the MEPs in my view.

That’s a different kettle of fish in Catalan

In Catalan there is the idiom SĂłn figues d’un altre paner (literally, These are figs from another basket).

That's a different kettle of fish in Catalan
idioms

That’s a different kettle of fish in French

In French, the closest equivalent is Une autre paire de manches (literally, another pair of sleeves).

That's a different kettle of fish in French
That’s a different kettle of fish in French: c’est une autre paire de manches.

That’s a different kettle of fish in German

In German it is ein ganz anderes Para Schuhe (literally, These are another pair of shoes).

That's a different kettle of fish in German

That’s a different kettle of fish in Italian

Depending on the context, there are 3 versions in Italian, namely, la cosa cambia aspetto (literally, the thing changes of aspect) , Ăš un altro paio di maniche (literally, that’s another pair of sleeves) o questo Ăš ben altro affare (literally, That’s a completey different matter).

That's a different kettle of fish in Italian

That’s a different kettle of fish in Spanish

In Spanish there is the idiom Eso es harina de otro costal (literally, this is flour from another sack/bag).

That's a different kettle of fish in Spanish

Nuts ~ Tocat del Bolet is a blog that aims to promote and share Catalan language and culture throughout its most typical expressions, in a fun and informative way.

Recommended posts:

Well, I'll be a monkey's uncle

Please feel free to leave a comment in the box below or to join our newsletter for updates.

Common British English expressions translated to Catalan II

Typical British expressions and their equivalent in Catalan language PART 2

Bones!

Welcome back! Here are 20 further common British English expressions translated to Catalan. As in the first part of Common BrE expressions translated to Catalan, they sound very idiomatic in both languages, so, again, if you ever go to the UK or Catalonia and use these expressions, you will probably impress locals.So let’s have a look at these new expressions:

(to) be stuffed

To be stuffed means to be very full. In Catalan language it can be translated as the very idiomatic expression estar tip, for example No en vull mĂ©s. Estic tip (I’m good. I’m stuffed).

I’m gutted

I’m gutted means that I am very disappointed. In Catalan, you can say M’he quedat xof / Estic decebut/da.

I’m gutted

(To) be in a pickle

It means (to) be in a difficult or confused situation. In Catalan Estar (ficat) en un merder / embolic.

I’m in a pickle.

That’s mental / It’s mental

Something is crazy or surprising. In Catalan És de bojos (to say that something is a madness) or Quina passada or Brutal (for a surprising thing) depending on the context..

It’s mental!

Give me a bell

It basically means Get in touch with me or Call me. Very similar to the expression we saw in the first part Give me a tinkle (on the blower)> In Catalan, you can say Fes-me un truc or just Truca’m (Call me).

Give me a bell

(to) be in a mood

It means (to) be in a bad mood / upset. In Catalan slang you can say Estar ratllat. In a colloquial language you can say No estar del tot fi/fina or Estar de mala lluna.

I’m in a mood

Crickey / Blimey

It is an expressions to show shock or surprise. In Catalan, you can say Ostres!, ospa! (this one quite provincial), Caram! or, in slang language Wala! (this one quite urban).

(to) take the mickey out of someone

It means to make a joke about someone or to tease them. You are taking the mickey out of me. In Catalan You are taking the mickey out of me can be translated as Em fots el pĂšl or Me l’estĂ s fotent.

He’s taking the mickey out of us.

(to) pull someone’s leg

Very similar to make the mickey out of someone. This somewhat old-fashioned expression means to make a joke about someone or to tease them. In Catalan Prendre / fotre el pĂšl.

(to) faff about / around

We are constantly doing it, specially with social networks. Waffing about or around means to waste time doing unimportant tasks instead of the thing that one should be doing. In Catalan you can say Fer el dropo or Perdre / Matar el temps.

(to) lose the plot

(to) Lose the plot means (to) become confused / (to) do something crazy. In Catalan you can say anar-se’n l’olla. Se m’ha anat l’olla (I lost the plot).

I’ve lost the plot

That’s crap

Slang. You wouldn’t use it in a formal situation. You use it to say that something is not good, that something is rubbish, of low quality. In Catalan you can say És una merda or de merda (if it works as an adjective). For instance una peli de merda (A crap movie). We love the expression Una merda pinxada en un pal (literally, a shit pricked with a stick) to refer to something that is worth nothing.

(to) nick

(to) Nick is slang for (to) steal something. In Catalan you can say Pispar (slang). There is also the slang word mangar, if you like. It is not so genuine as pispar, but many people say it.

(to) have had one’s chips

(to) fail at something or lose an opportunity. In Catalan you can say Cagar-la or espifiar-la. L’he cagat! (=I’ve had my chips!). Nano, l’has cagat! (Dude, you’ve had your chips!)

You’ve had your chips.

The bee’s knees

Slang. Something that is excellent, of a high quality. In Catalan language is ser la hĂČstia, una passada, brutal. Top. Pensa que Ă©s la hĂČstia, perĂČ nomĂ©s Ă©s una altra poser d’Instagram (=She thinks she is the bee’s knees, but she’s just another Instagram poser).

(to) take the biscuit

It means (to) be rude/offensive/particularly bad. In Catalan is ser un estĂșpid, ser un impresentable, (or un borde).

Shattered

As we saw in the first part of this series, it is synonymous with Knackered, which means very tired. In Catalan it is Fet pols or Rebentat. Estic fet pols. Estic rebentat. (I’m knackered. I’m shattered).

I’m shattered

I’m not being funny, but

It means I don’t mean to be rude, but… (very idiomatic, it sounds very British). In Catalan you can say No Ă©s per tallar el rotllo, perĂČ… Notice that here the word funny changes its meaning.

I’m not being funny, but…

A spanner in the works

It refers to something unexpected that can disrupt or confuse a situation. In Catalan you can say Posar pals a les rodes. For instance, Van retirar el finançament per l’espectacle i aixĂČ va posar pals a les rodes (The funding for the show was withdrawn so that really threw a spanner in the works). As you may know, a spanner is a tool with a shaped opening or jaws for gripping and turning a nut or bolt, so the metaphor is quite clear here.

(to) head somewhere

It essentially means (to) go somewhere. In Catalan, Fer cap a algun lloc. Fem cap a la festa. We’re heading for the party.

Mint / That’s mint

It refers to something that is excellent or in perfect condition. In Catalan you can say Genial, perfecte or de pu*a mare.. (the missing word is t). For instance That’s mint! (EstĂ  perfecte)

Brolly

Slang for umbrella. Informal. Oh, no! I forgot my brolly! Catalan: ParaigĂŒes.

Beeb

Colloquial expression for BBC. Informal.

Uni

Short for University. Informal. Catalan: la Uni.

Telly

Short for television. Informal. There’s nothing on the telly. Catalan: No fan res a la tele.

Chrimbo

Colloquial for Christmas. Informal. Are you going away for Chrimbo? Catalan: Nadal.

Footy

Short for football. Informal. Catalan: Futbol.

Offie

Short for Off-License. Informal. I’m just going to get some beers from the offi. Catalan: Botiga de queviures

Tommy K

Colloquial for Tomato Ketchup. Informal. Catalan: Ketchup.

Veg

Short for vegetables. Informal. Catalan: verdures.

Bicky

Short for biscuit. Informal. Catalan: galeta.

Brekky

Short for breakfast. Informal. Catalan: esmorzar.

Tocat del Bolet is a blog that aims to promote and share Catalan language and culture throughout its most typical expressions, in a fun and informative way.

Thank you for your attention. We look forward to your comments and questions. Nuts ~Tocat del bolet, Catalan culture crossing borders! Share this post!

Don’t miss out on:

Common British English expressions translated to Catalan I

Common British English expressions translated to Catalan III (Slang edition)

Well, I’ll be a monkey’s uncle in Catalan

Have a good one! (Que vagi bé!)

Well, I’ll be a monkey’s uncle!

Idioms, sayings, fascinating language facts… Well, I’ll be a monkey’s uncle in other languages

Well, I’ll be a monkey’s uncle meaning

The idiom monkey’s uncle is used to express astonishment, complete surprise or disbelief. A synonymous expression is It’s beyond belief! It can also be used to point out the infeasability of a situation, in the same way that “when pigs fly” is used.

Example

— Hey dude, there is a news article about a dog reciting “To be or not to be”!
— Well, I’ll be a monkey’s uncle!

“The government wants to improve public services,” said Boris. “Well I’ll be a monkey’s uncle,” said Jeremy, “didn’t they just slash the social services budget in half?”

I’ll be a monkey’s uncle in Catalan

There is a widespread idiom in Catalan which reads N’hi ha per a llogar-hi cadires! (literally, ‘We could even rent chairs!’) which is also used to express astonishment, complete surprise or disbelief. It can also be used to point out the infeasibility of a situation, in the same way that ‘(well) I’ll be a monkey’s uncle!’ is used in English.

I’ll be a monkey’s uncle in French

In French there are several equivalent expressions to ‘(well) I’ll be a monkey’s uncle’ , for example, the most emblematic and international of all: ‘Oh la la!’ , which usually has rather positive connotations. There’s also C’est Ă©tonnant! (It’s incredible!), Je n’en reviens pas! (I can’t believe it!), J’en suis restĂ© bouche bĂ©e (I’m speechless), Tu plaisantes! (literally, C’mon! You can’t be serious) … and one that we love:  Mais qu’est ce que c’est que ça! (literally, ‘but what is it!’), Which usually has an angry connotation. Finally, we can also use the expression Mince alors (which has the approximate meaning of (upon) my word!).

I’ll be a monkey’s uncle in German

To express surprise in German, there is the curious idiom Ich glaub mich knutscht ein Elch! (Literally, I think an elk is kissing me!. And the interjection” Ach, nee! “(Literally,” Oh, come on!” ). * An elk is a ruminant mammal similar to a deer.

I’ll be a monkey’s uncle in Portuguese

In Portuguese, to express surprise in the face of something unexpected, there is a very curious expression, one of those idioms which translated literally sounds quite surrealistic: Macacos me mordam! (Literally, May macaques bite me!). Nevertheless, it uses monkeys, just like in English.

I’ll be a monkey’s uncle in Spanish

Here, surely, a never-ending debate could be opened, but the closest interjection to (Well) I’ll be a monkey’s uncle! in Spanish is ÂĄLo que hay que ver! or Hay que ver! . There’s also ÂĄMadre mĂ­a! (literally My mother!) Since it can express surprise, disappointment or displeasure. Although in a more colloquial record, there is also another possibility that we particulary love: CĂĄgate lorito! (literally, Shit yourself little parrot!) . In Spanish we would also have other expressions of surprise in the presence of something unexpected, such as ÂĄQue me parta un rayo! (literlly, May a beam break me in two!).

Nuts ~ Tocat del Bolet is a blog that aims to promote and share Catalan language and culture throughout its most typical expressions, in a fun and informative way.

Please feel free to leave any comment you like in the box below or to join our newsletter for updates.

Common British English expressions translated to Catalan

Typical British expressions and their equivalent in Catalan language

Very British English expressions translated to Catalan

Here are 22 common British English expressions translated to Catalan. As a matter of fact, they sound very idiomatic in both languages, so if you ever go to Catalonia and you use these Catalan expressions, you will probably blow people’s minds!

By the way, you may have wondered what the name of this blog, “tocat del bolet” means. It is a Catalan idiom that can be translated into English as cracked; crazy; potty; round the bend; nuts; crackers; bonkered or (as) nutty as a fruitcake .

This is our first post in English. However, if you visit the section in Catalan, at least you’ll be able to translate them with google translate. We know it’s not the same, specially with idioms, but it can give you an idea about this blog.

Let us however, without further ado, take a good look at the list of genuine British expressions.

I’m knackered!

I’m knackered means “I’m very tired”. In Catalan, “Estic fet pols” (literally, “I’m dust”) or “Estic fet caldo” (literally, “I’m broth”). Both “Estic fet pols” and “Estic fet caldo” are what Catalan native speakers would naturally say when they are really tired.

It’s not my cup of tea

“It’s not my cup of tea” means “I don’t like it very much” or “I’m not very fond of sth” or “It’s not my type”. In Catalan, “No em fa el pes” (literally, “It doest make the weight”). I know, it doesn’t make much sense, but you know, idioms not always have a literal meaning. It is a very common Catalan expression. If you want to say that someone is not your type, you can also say “no Ă©s el meu tipus” .

It's not my cup of tea in Catalan
Catalan expressions

Fancy a cuppa?

It is an invitation to have tea together. In Catalan, “Fem un te?” (literally, “let’s have a tea (together)”) . You can actually use the verb fem with coffee, beers…

☕ Fancy a cuppa?

I’m pissed

It means that you are drunk. In Catalan, “Vaig pet” . Literally, “I go fart”.

Mate

Maybe the quintessential British word. It is slang for “friend” . It is very common in Australia too, and although it is not used in American English,  it is understood by English speakers all over the world. In Catalan, “company” . You can also use the word “amic” (friend), but it has slightly different connotations.

That’s rubbish!

It means “nonesense”. In Catalan, “I quĂš mĂ©s?!” (literally, “And what more!?”, or “Au, vinga!” (literally, “C’mon, you can’t be serious!” ). On the other hand, “Bollocks!” can be translated as “Collonades!” (literally, “bollocks!”).

Bollocks!

It is a swear word that refers to the male organs contained in the scrotum. In Catalan “Collons!” if you are cursing and “collonades” if you are referring to information deliberately intended to mislead or nonsense. “Collons” is one of the first swear words a foreigner learns in Catalan.

Bob’s your uncle

Bob’s your uncle is added to the end of sentences to express “and that’s it” . In Catalan you can say “i llestos” (literaly, “and ready”) at the end of a sentence to convey the same meaning. In Catalan there’s also another possibility, which is “tal dia farĂ  un any” (literally, “any day, a year will have passed by”) and it is used to downplay an issue.

Bob's your uncle

Fancy that

Primarily heard in UK. Usually said when someone is surprised to hear or see something. In Catalan, you can say “Ves per on!” . It is a very Catalan expression quite difficult to translate. It literally means “Go along where!” or even, in not such a literal way, “I didn’t expect that coming!” .

Damp squib

See the meaning in the picture below. In Catalan, “un bluf” (literally, “a flop”).

Bugger off!

It means “Go away” . In Catalan you can say “fot el camp!” (literally, “fuck the field”. Yes, we know, it sounds kind of weird, but in Catalan it sounds very natural, although, come to think of it, it is quite rude).

Bugger off! Sod off! Fot el camp!
Bugger off! Sod off! Fot el camp!

Sod off!

It also means “Go away” . In Catalan you can say “fot el camp“(see previous entry)

Fancy a few sherbets?

That’s an invitation to have some beers or spirits together. In Catalan, “Fem unes birres?” (literally, “let’s have some beers?”. The word sherbet apparently has a comedic effect when pronounced in a South London accent.

Can’t be arsed

It means “Cannot be bothered”, or that you don’t feel it worthwhile to make the effort of standing up and doing something. In Catalan, there is the slang expression “No em ratllis” (literally, “Don’t grate me”). This implies that you don’t feel like being bothered by someone.

What a cock up!

It means “What a mistake!” . In Catalan, you can say “Quina cagada!” (literally, “what a shit!” or “what a blunder!”) o “Quina ficada de pota!” (something along the lines of “Ooops, I’ve really put my foot in it!”).

I have to spend a penny

It means “I have to go to the toilet”. In Catalan “vaig a canviar l’aigua de les olives” (literally, “I’m going to change the water of my olives”).

What are you going on about?

It means “What are you talking about?”. In Catalan slang is “QuĂš t’empatolles?” .

(S)He’s a few sandwiches short of a picnic 

It means “(S)He is not very smart”. In Catalan, “Ă©s una mica curt/a de gambals” .

You’re a ledge

This is a shortening of the word “legend.” A legend is someone who is very good at something, even well-known, often for doing something great or incredible.  In Catalan, “Ets un crack!” . Messi is a ledge! El Messi Ă©s un crack.

Bloody hell!

It is a curse to show that you are angry. There are many ways to translate this expression in Catalan, such as “MaleĂŻt sia!” (literally, “Damn it”) or “Em cago en tot!” (literally , “I shit on everything”).

Give me a tinkle on the blower

It means “Give me a call” or “ring me”. The phrase is often shortened to “give me a tinkle” . Many Catalans say “Fes-me un truc” (literally, “make me a call”). But watch out! If you ask a magician “Fes-me un truc”, you are actually asking them to do a magic trick for you.

It’s swings and roundabouts

This idiom has to do with life’s ups and downs, with gains and losses that offset each other. In Catalan there is an idiom that reads “Una de freda i una de calenta” (literally, “A cold one and a hot one”) which has the same meaning.

It's swings and roundabouts in Catalan

Common British English expressions translated to Catalan II

Common British English expressions translated to Catalan III

Tocat del Bolet is a blog that aims to promote and share Catalan language and culture throughout its most typical expressions, in a fun and informative way.

Thank you for your attention. We look forward to your comments and questions. Nuts ~Tocat del bolet, Catalan culture crossing borders! Share this post!