Top 10 Paraules més curioses del món

Les paraules més curioses en altres idiomes explicades en català

Les paraules més curioses i sorprenents del món

Val a dir que hauríem pogut donar a aquesta publicació un títol diferent: “Les paraules més rares”, o “Paraules inusuals”, o fins i tot “Les paraules més meravelloses del món”, ja que algunes es poden considerar petites obres d’art. Sigui com sigui, les paraules següents figuren entre les més curioses, estranyes, originals o divertides del món. Els motius pels quals les hem classificat entre els 10 primeres són diversos: des del seu significat i la seva sonoritat fins a la forma en què es van formar i la seva originalitat. També trobareu algunes mencions d’honor al final d’aquesta publicació. Estem segurs que coneixeu més paraules interessants en altres idiomes que val la pena incloure en aquesta llista, per tant no dubteu a compartir-les al quadre de comentaris que hi ha al final.

Schadenfreude

Idioma: Alemany
Transcripció fonètica alemanya : / ˈʃɑːdənfrɔɪdə /
Origen / Etimologia : de  Schaden , “dany, mal”, i  Freude , “alegria”.
Significat : delectar-se de la desgràcia dels altres

riure's d'algú

Chutzpah (חֻצְפָּה)

Idioma: ídix o jiddisch. Incorporat a la llengua anglesa.
Transcripció fonètica : (/ ˈhʊtspə, ˈxʊt- /)
Origen / Etimologia : Deriva de la paraula hebrea ḥutspâ (חֻצְפָּה)
Significat : tenir molta barra, ser extremadament descarat, impertinent.

Capicua

Idioma: català

Significat: és un nombre, paraula, frase o una altra seqüència de caràcters que es llegeix igual tant cap enrere com cap endavant. El castellà va manllevar la paraula catalana, de manera que “capicúa” (amb accent) ara també forma part del vocabulari castellà.

capicua

Chichinabo

Idioma : castellà (Espanya)
Transcripció fonètica : ͡ʧ i ͡ʧ ina β̞ o (AFI)
Origen / Etimologia : De  chicha  (licors) i  nabo (nap)
Significat : de pa sucat amb oli, sense valor, inferior, de qualitat molt pobra, dolent. La paraula nabo sol tenir connotacions sexuals en castellà. 

karoshi ( 過 労 死 )

Idioma : japonès
Transcripció fonètica: / kaˈrəʊʃi /
Origen / Etimologia : de 過 労 (karō, “sobrecost”) + 死 (shi, “mort”).
Significat : mort causada per una sobrecàrrega de feina o esgotament laboral.

Sgiomlaireachd

Idioma : Gaèlic escocès
Transcripció fonètica : / ˈskʲimiɫəɾʲəxk /
Forma alternativa : sgimilearachd
Origen / Etimologia : sgimilear (intrús) + -achd
Significat : l’hàbit de deixar-se caure a les hores dels àpats (especialment dinar i sopar), de manera informal i com a visitant. Implica tenir una mica de cara.

Arachibutyrophobia (Araquibutirofòbia)

Idioma : anglès
Origen / Etimologia : del llatí arachis (“cacauet”) + butirum (“mantega”) + -fòbia.
Significat : tenir pànic a que la mantega de cacauet s’enganxi al paladar.

Pana Po´o

Idioma: hawaià

significat: rascar-se el cap mentre intentes recordar alguna cosa.

Tartle

Idioma: gaèlic escocès
Significat: aquell moment abans de presentar algú i de sobte oblidar el seu nom.

Schuld

Idioma : alemany
Transcripció fonètica : / ʃʊlt /
Origen / Etimologia : de l’alt alemany, de proto-germànic skuldiz.
Significat : Schuld vol dir deute , però — i aquí és on hi ha la part fascinant —  també és un sinònim de culpabilitat .

Mencions honorífiques

No cal dir que hi ha milers de paraules estranyes o curioses que mereixen incloure’s en aquest rànquing. Tot seguit en veiem alguns exemples. Un cop més, no dubteu a contribuir amb qualsevol paraula que considereu estranya, curiosa o interessant:

DÉPAYSANT  (francès) la sensació que tens quan estàs en un lloc nou i experimentes coses molt noves que et fan sentir estranger, com un peix fora de l’aigua.

MAMPORRERO (castellà)
Origen / Etimologia : de mamporro (un cop) + ero (sufix)
Significat: Persona que ajuda els cavalls a la cria, posant el membre del potre a les parts de l’euga.

KERFUFFLE  (anglès britànic): fer embogir o molestar, normalment quan la gent té diferents punts de vista.

TOCAYO (espanyol) Persona que comparteix el teu nom.

TSUNDOKU (japonès): vol dir un llibre només destinat a posar-lo a la prestatgeria i no llegir-lo mai

CAFUNÉ (portuguès brasiler): passar delicadament els dits pels cabells d’algú.

FLÂNER (francès): passejar sense destinació particular.

MENCOLEK (indonesi): l’acte de picar algú a l’espatlla per enganyar-lo i que pensi que et trobes a l’altre costat

HULLABALLOO (anglès) sorolls forts i crits que fan les persones quan estan enfadades.

I fins aquí hem arribat! Esperem que hagiu trobat el post interessant. Cuideu-vos!

Publicacions recomanades:

ranking dites catalanes

Top 10 insults catalans

Els millors insults catalans il·lustrats i traduïts a altres idiomes.

Ja la tenim aquí! Ja ha arribat! Aquesta és una classificació dels millors —o pitjors, segons es miri— insults de la llengua catalana. Per elaborar el rànquing, l’equip de Tocat del Bolet ens hem estat injuriant i escarnint una bona estona per copsar tots els matisos de cada mot i experimentar en primera persona el grau d’ofensa.

DISCLAIMER Sisplau, que tothom entengui això pel que és: una curiositat lingüística, que ningú enviï cap escamot de la censura políticament correcte. Si algú es pot sentir ofès per insults o renecs, recomanem que no llegeixi més enllà d’aquesta línia.

Insults en català, insults en llengua catalana, insults catalans

No cal dir que això és només un recull de paraules i que no van dirigides absolutament a ningú en particular. Com diem a l’apartat “Sobre aquest bloc” , tocat del Bolet està absolutament compromès amb la llibertat d’expressió i és contrari a la censura, vingui d’on vingui, bé per l’esquerra com per la dreta com pel centre.

Això sí: si voleu escarnir algú, podeu recórrer a un munt d’insults d’allò més nostrats. Vegeu, sense més dilació, els millors insuts de la nostra preuada llengua:

Nyicris

Aquest insult, o greuge, ofensa, ultratge, afront, injúria (digues-li com vulguis) és el nostre preferit. Ens encanta com sona. Nyi-cris 😂 Ets un nyicris! vol dir que Ets un fluix, poca cosa. Podem traduir-ho a l’anglès com a wimp o weakling, al francès com a gringalet o faible i al castellà com a Flojo, canijo, debilucho o fins i tot, mierdecilla.

Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Nyicris

Bleda assoleiada

La versió femenina de nyicris. Si no tens ni energia, ni caràcter, si t’ofegues en un got d’aigua, és possible que siguis una bleda assoleiada. És un greuge molt català, en anglès podem trobar el mot similar silly, o virago, en francès dinde o godiche, i en castellà ho podríem traduir com a pava.

Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Bleda assoleiada

Pixapins

Terme despectiu per anomenar els barcelonins. És tan pròpia que no hi ha equivalents en altres idiomes. Podriem traduir-ho literalment a l’anglès com a “Pinepisser” i en francès com a pisseurpins” i en castellà com a “meapinos”, tot i que aquestes paraules no existeixen en aquestes llengües.

Pixapins
Significat de pixapins
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.

Mitja merda

En tercera posició tenim ser un/a mitja merda, que vol dir ser un/a covard/a, o una persona que no val res. En anglès és un little-shit, un shitbird o un white-feather, en francès petit con, petite merde, lâche, coquin o peureux, en castellà un mierdecilla.

Mitja merda
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.

Carallot

Si ets més aviat tontet, una mica curt de gambals o molt innocent i et prenen el pèl fàcilment, llavors et poden dir carallot. En anglès, dumb, simple o naive, en francès benêt, con o conne, i en castellà, bobo.

Carallot
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Carallot

Cul d’olla

Un cul d’olla és bàsicament un inútil, un cero a l’esquerra. En anglès un good for nothing, en francès, un bon à rien (masculí) o bonne à rien (femení). En castellà, un inútil o que no es bueno para nada.

Cul d'olla
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Cul d’olla

Pallús

Molt similar a carallot. Es diu d’algú més aviat tontet, una mica curt de gambals o molt innocent i que es deixa entabanar fàcilment. En anglès, dumb, simple o naive, en francès benêt, con o conne, i en castellà, bobo.

Pallús
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Pallús

Meuca

Una mala persona. També dit d’una treballadra del sexe (que pot ser perfectament una bellíssima persona, que no se’ns tiri a sobre cap censura, només fem un recull de paraules aquí). En anglès és Bitch, en francès salope (que és un terme molt informal i ofensiu).

Meuca
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.

Pelacanyes

Pelacanyes és una persona molt pobre. S’empra despectivament. També es fa servir per descriure algú sense massa rellevància, en anglès un nobody, en francès un pauvre diable, en castellà un pelagatos.

Pelacanyes
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Pelacanyes

Capsigrany

Un capsigrany és una persona de poc seny i poc enteniment. En anglès, dumb, simple o naive, en francès benêt, con o conne, i en castellà, bobo o que tiene pocas luces.

Capsigrany
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Capsigrany

Mencions honorífiques

Figaflor

Molt similar a bleda assoleiada. La versió femenina de nyicris. Si no tens ni energia, ni caràcter, si t’ofegues en un got d’aigua, és possible que siguis una figaflor. Insult (tou) molt català, en anglès podem trobar el mot similar silly, o virago, en francès dinde o godiche, i en castellà ho podríem traduir com a pava.

figaflor
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Figaflor

Llepaculs

Un llepaculs — o llepaire— és un adulador (sovint amb intencions de treure’n algun rèdit, per exemple, en l’àmbit laboral). En anglès kiss-ass o arselicker. En francès és un lèche-cul. En castellà és un lameculos.

Exemple: Ets tan llepaculs! (CAT) You are such a kiss-ass! (EN) Tu es un tel lèche-cul! (FR) ¡Eres tan lameculos! (SP)

Llepaculs
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.

Cap de suro

Un pòtol, un beneit. En anglès es pot traduir com a dimwit o airhead, en francès Tête de linotte, i en castellà cabeza de chorlito.

Cap de suro
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.

Estaquirot

Es diu d’algú més aviat aturadet, tontet, sense iniciativa. En anglès, idiot o dimwit, en francès carpe, crétin, i en castellà pasmarote.

Exemples: Explica-m’ho, en comptes de quedar-te palplantada com un estaquirot (CAT). Explique-toi, au lieu de rester là comme une carpe (FR). Explain, instead of just standing there like a dimwit (EN). Explícate, en vez de quedarte ahí como un pasmarote (SP).

Estaquirot
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Estaquirot.

CALÇASSES

Persona que es deixa manipular per la seva parella. En anglès és “Wimp”, en francès “mou”, “molle” o “femelett”e i en castellà “calzonazos”.

Calçaces
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Calçaces

ESCANYAPOBRES

Persona egoista i mesquina que s’aprofita de la situació de misèria econòmica dels altres. En anglès és “loan shark” o “usure”r, en francès, “usurier”; i en castellà “usurero”. L’Escanyapobres també és el títol d’una novel·la escrita el 1884 per Narcís Oller.

Pocatraça

Dit d’una persona maldestre. En anglès butterfingers o simplement clumsy, en francès maladroit(e), en castellà patoso o torpe.

pocatraça
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.

AIXAFAGUITARRES

Persona avorrida, que “talla el rotllo”. En anglès “Party pooper” o “wet blanket”, en francès “rabat-joie” i en castellà “aguafiestas”.

Aixafaguitarres
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.

BRÈTOL

Individu sense escrúpols capaç de qualsevol cosa. En anglès és “scoundrel” o “rascal”; en francès, “crapule” o “canaille”; en castellà és “crápula” o “canalla”.

BOTIFLER

Partidari de Felip V de Castella durant la guerra de Successió als Països Catalans. Per extensió, traïdor que col·labora amb l’enemic del país, sovint per interessos propis. És de difícil traducció, i tot i que no té exactament les mateixes connotacions, es pot traduir a l’anglès com a “traitor”, al francès com a “traître(esse)” i al castellà com a “traidor”.

GALIFARDEU 

Persona traïdora i covarda. Es pot traduir a l’anglès com a strapping youth, en francès jeunot  i al castellà com a granuja. En anglès és “rogue” o “crook”, en francès és “escroc” o “voyou” i en castellà és un “granuja”.

MALA PÈCORA

Persona que es fica en la vida dels altres mitjançant estratagemes i argúcies. En anglès és “scheming prostitute” o “malicious prostitute” o, encara més pejorativament, com a “scheming whore” o “malicious whore” , en francès és “harpie”, “salope” o “gribiche” i en castellà també “mala pécora”. Recordem, a risc de fer-nos pesats, que això és simplement una llista, un recompte d’insults en català sense cap altra intenció.

SÒMINES

Encantat, mancat d’agilitat mental. En anglès és “simpleton”, “duple” o “sucker”, en franès és “benêt”, en un to més familiar “gourde”, “pigeon” o “gogo”és en castellà és “papanatas”

CURT DE GAMBALS

Curt d’enteniment. Persona poc intel·Ligent.

TANOCA

Babau, curt.

TÒTIL 

Encantat, babau.

GAMARÚS 

Persona molt rude.

PÒTOL 

Mandrós que no treballa.

TAP DE BASSA

Dit despectivament d’una persona molt baixa.

CAGABANDÚRRIES 

Persona poc valenta que sempre s’està excusant per no donar la cara.

POCA-SOLTA

Poc formal .

… I QUÈ ÉS “Cantar les quaranta”?

No és pròpiament un insult, però sí que pots utilitzar els que acabes de veure si vols cantar les quaranta a algú.

Cantar les quaranta
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.

Veure “Les millors dites populars catalanes il·lustrades” i “Expressions catalanes amb animals

No siguis pallús i recorda que a Tocat del Bolet trobaràs expressions tan nostrades com fer el cor fortmés content que un gínjoltocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i un bon grapat més! Comparteix la cultura catalana amb el món!